[identity profile] burrru.livejournal.com posting in [community profile] m_sch
Ad Leuconoen

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
Seu plures hiemes, seu tribuit Juppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit indiva
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

В переводе Шервинского звучит так (чуть ли не единственный сносный перевод):

К Левконое

Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено,
Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления
Вавилонских таблиц. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас,
Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,
Об утесы биясь, ныне томит море Тирренское
Бурей. Будь же мудра, вина цеди, долгой надежды нить
Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

Три песни, на мой взгляд, в той или иной степени связаны с этой одой: "Левконоя", "Тирренское море" и "Застольная", начало которой: "Долго ли, коротко случай судил жить нам - не думай, не мучай."

Upd от [livejournal.com profile] asgor. Четвертая песня - "Навещая знакомый берег": "но пустуют мои таблицы: ни о прошлом, ни о грядущем ничего сказать не могу".

Date: 2010-11-26 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] asgor.livejournal.com
Тогда уж и эта:"но пустуют мои таблицы:ни о прошлом, ни о грядущем ничего сказать не могу" ("Навещая знакомый берег")

Date: 2010-11-26 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] asgor.livejournal.com
Интересно, что "таблицы" там получились именно из перевода ("Брось исчисления Вавилонских таблиц") - у Горация не таблицы, а просто "числа" ("numeros"). Причем, судя по всему, именно из ЭТОГО перевода (возможно, единственного со словом "таблицы"). У самого Шервинского есть и другой перевод, где это место ("nec Babylonios
Temptaris numeros") переведено практически буквально:
"...и вавилонские
Числа ты не пытай...".




дают гораздо более Шервинского: у него есть и другой перевод того же самого - в этом месте практически дословный: .

Date: 2010-11-26 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] asgor.livejournal.com
Прошу прощения, последняя строчка лишняя (недоубрал при редактировании).

Date: 2010-11-26 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] a-markevich.livejournal.com
Мне тут видится еще "надежды прочь, сомнения долой"

Date: 2010-11-26 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] asgor.livejournal.com
Верно. Но, если серьезно, мотив "надежды прочь" - вообще сквозной в античной литературе. Например:

"Прочь надежду совсем, и страхи тоже -
Этим выбьешь из рук тиранов оружье!"

(Боэций, Утешение философией, 1, 4)

Date: 2010-11-27 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] lingvik.livejournal.com
В таком случае давайте вспомним ещё и «таблицы восковые».

Date: 2010-11-28 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] eugene-sukharev.livejournal.com
Об античности и чуде жизни — "Памяти всех":


... На скамейке ренессансной, у античного забора,
не забудь, что ехать скоро, и бесед не проводи.
Что там за архитектура, синьорина? Что за флора там, синьора?
Не твоя печаль, приятель, погулял и проходи.

В свой черёд коснётся слуха
тот сигнал валторны строгой,
что вязать велит пожитки.
Ни пера тебе, ни пуха.
Отдохни перед дорогой.

Влажный рассвет тебя разбудит,
портье ключами щёлкнет,
а дальше — как придётся.
Жизнь одна, второй не будет.
Но пока валторна смолкнет,
колокольчик распоётся.

Date: 2010-11-29 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] witch-abi.livejournal.com
а концертов в Москве нет как нет!
Page generated Jan. 14th, 2026 03:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios