Ad Leuconoen
Nov. 26th, 2010 03:54 pmAd Leuconoen
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
Seu plures hiemes, seu tribuit Juppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit indiva
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
В переводе Шервинского звучит так (чуть ли не единственный сносный перевод):
К Левконое
Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено,
Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления
Вавилонских таблиц. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас,
Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,
Об утесы биясь, ныне томит море Тирренское
Бурей. Будь же мудра, вина цеди, долгой надежды нить
Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.
Три песни, на мой взгляд, в той или иной степени связаны с этой одой: "Левконоя", "Тирренское море" и "Застольная", начало которой: "Долго ли, коротко случай судил жить нам - не думай, не мучай."
Upd от
asgor. Четвертая песня - "Навещая знакомый берег": "но пустуют мои таблицы: ни о прошлом, ни о грядущем ничего сказать не могу".
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
Seu plures hiemes, seu tribuit Juppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit indiva
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
В переводе Шервинского звучит так (чуть ли не единственный сносный перевод):
К Левконое
Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено,
Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисления
Вавилонских таблиц. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас,
Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,
Об утесы биясь, ныне томит море Тирренское
Бурей. Будь же мудра, вина цеди, долгой надежды нить
Кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.
Три песни, на мой взгляд, в той или иной степени связаны с этой одой: "Левконоя", "Тирренское море" и "Застольная", начало которой: "Долго ли, коротко случай судил жить нам - не думай, не мучай."
Upd от
no subject
Date: 2010-11-26 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-26 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-26 03:30 pm (UTC)Temptaris numeros") переведено практически буквально:
"...и вавилонские
Числа ты не пытай...".
дают гораздо более Шервинского: у него есть и другой перевод того же самого - в этом месте практически дословный: .
no subject
Date: 2010-11-26 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-26 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-26 10:13 pm (UTC)"Прочь надежду совсем, и страхи тоже -
Этим выбьешь из рук тиранов оружье!"
(Боэций, Утешение философией, 1, 4)
no subject
Date: 2010-11-27 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-27 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-28 05:30 pm (UTC)... На скамейке ренессансной, у античного забора,
не забудь, что ехать скоро, и бесед не проводи.
Что там за архитектура, синьорина? Что за флора там, синьора?
Не твоя печаль, приятель, погулял и проходи.
В свой черёд коснётся слуха
тот сигнал валторны строгой,
что вязать велит пожитки.
Ни пера тебе, ни пуха.
Отдохни перед дорогой.
Влажный рассвет тебя разбудит,
портье ключами щёлкнет,
а дальше — как придётся.
Жизнь одна, второй не будет.
Но пока валторна смолкнет,
колокольчик распоётся.
no subject
Date: 2010-11-29 07:47 am (UTC)