Per aspera ad Astrid
Sep. 24th, 2007 12:25 pmТекст не совсем новый, извините, кто уже читал. Републикация навеяна записью концерта из предыдущего поста :)
Приглашение на крышу (или набережную)
Приглашение на крышу (или набережную)
Вместо предисловия
Хотя маэстро и заклинает, что ничего не надо объяснять, всё же ещё немного про <Неразменную бабочку>... И вот, попадается любопытная рецензия на <Приглашение на казнь>... Цинцинната восхищает красота прозрачности, легкая игра свето-тени,... Набоков обращается к излюбленному образу бабочки... "Бабочка прилетела из Набокова", из фанатского
Для меня в творениях Набокова и Щербакова многое странным образом созвучно. Одно из этих "созвучий" — насыщенность аллюзиями (крайне редко прямыми). Иногда непонятная деталь раздражает, как кусочек пазла, который вертишь и так и сяк, а картина всё не складывается. И вдруг... "Уотерпруф," — сказала Шарлотта.
Тема бабочек у Набокова настолько лейтмотивна, что цитат можно было бы привести море (или океан). Бабочки взлетают чуть не с каждой страницы (а мотыльки п о л з у т по столу). Цитировать здесь, пожалуй, лишнее — слишком сильна зависимость от контекста. Указать источник цитаты (если таковая найдется) можно только, если она воспроизведена совершенно точно или в чуть измененном, но однозначно узнаваемом виде, — без гарантии, что самый текст источника не навеян еще одним или несколькими совершенно разными источниками. А поскольку у нетривиальных авторов так и бывает, получаем бесконечно ветвистую структуру аллюзий. Даже не структуру (отдающую схемой), а текстуру, ткань (уже в биологическом смысле, т.е. живую), и с режущими предметами здесь надо осторожнее.
Короче
Своим "необъяснимым" припевом Маэстро невольно (?) провоцирует слушателя на розыск объяснений. Столько загадок и "наводок"...
Без Набокова здесь, пожалуй, не обошлось. Бабочку просто невозможно не заметить, хоть она и за кадром. Только бабочка эта, белая как пробел, чересчур уж очевидна — потому и улетела. И "очевидная" Шарлотта здесь — кузина Гертруды и Августы (если мне не прибредилось, МЩ об этом и на концерте как-то сказал), но не Лотты Гейз, во всяком случае.
Кстати, об офицерском лорнете (очень уж он неотвязчивый). Этот лорнет <Луизы Пойндекстер> я впоследствии нашел у Эммы Бовари, а потом его держала Анна Каренина, от которой он перешел к Даме с собачкой и был ею потерян на ялтинском молу. (Набоков "Другие берега") Неужели нашелся? Им ведь действительно пользовались и мужчины (тот же Онегин, офицеры южного флота — все в белых кителях, кстати).
Так что Набоков здесь, хотя и отдыхает (на набережной, видимо,— без него там было бы совсем уж пустынно).
Меня, напротив, всё больше волнует яхта, реющая в тумане моря голубом, — с чего это ей быть мятежной? Ведь не броненосец же... И чета — из-под венца, а не беглая... счастия то ли ищет, то ли нет, и куда-то к счастью, т.е. от счастия бежит (катится — по наклонной плоскости, к чёрту, в небытие)... И эта тишь, чреватая бурей... (у Лермонтова наоборот — как будто в буре есть покой). Опять всё "на виду" — та же ловушка (или ее мираж, что, пожалуй, ближе к истине, — Ах, обмануть меня не трудно!).
"Опять розыгрыш!" — сказала Фрекен Бок, она же Мадам, т.е. Мадемуазель — так (кстати это здесь или нет) мальчики Набоковы называли свою француженку из Швейцарии, вылитую Фрекен Бок фигурой и повадками. Извините, навеяло. Чем? Ах да, неясная французская деталь — подзаголовок la chansonette (какой-нибудь Ив Монтан?). Звон слышен, но...
; А необъяснимо-загадочная точка с запятой, золушка пунктуации,
; в компьютерных программах нередко обозначающая комментарий?
; *издержки аудитории* ;)
; Здесь-то наоборот — "без комментариев"...
; "Он улетел!..." (та же Фрекен наБок)
И почему это о в и х р е сказано "подует" (как о лёгком ветерке)? Казалось бы, уместнее — "налетит" . Но... У Маэстро нет случайных слов (и в этом тоже — одно из "созвучий" с ВН, да и с любым стОящим писателем).
Крамольная мысль: может, это не вихрь, а вовсе "Вихрь"*, и грёзы настигли лирического героя в тот момент, когда он затевал борьбу с домашней пыльцой (да так, улетев, и не довел до победного конца дело то житейское )? (А что! Когда б вы знали, из какого сора.. ) Ничего, вернётся к затее — через год...
Хотя маэстро и заклинает, что ничего не надо объяснять, всё же ещё немного про <Неразменную бабочку>... И вот, попадается любопытная рецензия на <Приглашение на казнь>... Цинцинната восхищает красота прозрачности, легкая игра свето-тени,... Набоков обращается к излюбленному образу бабочки... "Бабочка прилетела из Набокова", из фанатского
Для меня в творениях Набокова и Щербакова многое странным образом созвучно. Одно из этих "созвучий" — насыщенность аллюзиями (крайне редко прямыми). Иногда непонятная деталь раздражает, как кусочек пазла, который вертишь и так и сяк, а картина всё не складывается. И вдруг... "Уотерпруф," — сказала Шарлотта.
Тема бабочек у Набокова настолько лейтмотивна, что цитат можно было бы привести море (или океан). Бабочки взлетают чуть не с каждой страницы (а мотыльки п о л з у т по столу). Цитировать здесь, пожалуй, лишнее — слишком сильна зависимость от контекста. Указать источник цитаты (если таковая найдется) можно только, если она воспроизведена совершенно точно или в чуть измененном, но однозначно узнаваемом виде, — без гарантии, что самый текст источника не навеян еще одним или несколькими совершенно разными источниками. А поскольку у нетривиальных авторов так и бывает, получаем бесконечно ветвистую структуру аллюзий. Даже не структуру (отдающую схемой), а текстуру, ткань (уже в биологическом смысле, т.е. живую), и с режущими предметами здесь надо осторожнее.
Короче
Своим "необъяснимым" припевом Маэстро невольно (?) провоцирует слушателя на розыск объяснений. Столько загадок и "наводок"...
Без Набокова здесь, пожалуй, не обошлось. Бабочку просто невозможно не заметить, хоть она и за кадром. Только бабочка эта, белая как пробел, чересчур уж очевидна — потому и улетела. И "очевидная" Шарлотта здесь — кузина Гертруды и Августы (если мне не прибредилось, МЩ об этом и на концерте как-то сказал), но не Лотты Гейз, во всяком случае.
Кстати, об офицерском лорнете (очень уж он неотвязчивый). Этот лорнет <Луизы Пойндекстер> я впоследствии нашел у Эммы Бовари, а потом его держала Анна Каренина, от которой он перешел к Даме с собачкой и был ею потерян на ялтинском молу. (Набоков "Другие берега") Неужели нашелся? Им ведь действительно пользовались и мужчины (тот же Онегин, офицеры южного флота — все в белых кителях, кстати).
Так что Набоков здесь, хотя и отдыхает (на набережной, видимо,— без него там было бы совсем уж пустынно).
Меня, напротив, всё больше волнует яхта, реющая в тумане моря голубом, — с чего это ей быть мятежной? Ведь не броненосец же... И чета — из-под венца, а не беглая... счастия то ли ищет, то ли нет, и куда-то к счастью, т.е. от счастия бежит (катится — по наклонной плоскости, к чёрту, в небытие)... И эта тишь, чреватая бурей... (у Лермонтова наоборот — как будто в буре есть покой). Опять всё "на виду" — та же ловушка (или ее мираж, что, пожалуй, ближе к истине, — Ах, обмануть меня не трудно!).
"Опять розыгрыш!" — сказала Фрекен Бок, она же Мадам, т.е. Мадемуазель — так (кстати это здесь или нет) мальчики Набоковы называли свою француженку из Швейцарии, вылитую Фрекен Бок фигурой и повадками. Извините, навеяло. Чем? Ах да, неясная французская деталь — подзаголовок la chansonette (какой-нибудь Ив Монтан?). Звон слышен, но...
; А необъяснимо-загадочная точка с запятой, золушка пунктуации,
; в компьютерных программах нередко обозначающая комментарий?
; *издержки аудитории* ;)
; Здесь-то наоборот — "без комментариев"...
; "Он улетел!..." (та же Фрекен наБок)
И почему это о в и х р е сказано "подует" (как о лёгком ветерке)? Казалось бы, уместнее — "налетит" . Но... У Маэстро нет случайных слов (и в этом тоже — одно из "созвучий" с ВН, да и с любым стОящим писателем).
Крамольная мысль: может, это не вихрь, а вовсе "Вихрь"*, и грёзы настигли лирического героя в тот момент, когда он затевал борьбу с домашней пыльцой (да так, улетев, и не довел до победного конца дело то житейское )? (А что! Когда б вы знали, из какого сора.. ) Ничего, вернётся к затее — через год...
Неожиданный хэппиэнд
Мотыльки, что ползли не туда (и я среди них), совершив таким образом кругосветный марш-бросок, попали куда надо — в небеса (пальцем), в очередной раз не сумев, к счастью, поверить алгеброй гармонию, разменять бабочку и съесть всё повидло подчистую...
* Марка советского пыл(ьц)есоса.
no subject
Date: 2007-09-24 01:33 pm (UTC)Вчера на концерте была странноватая записка про преобладающее уныние в песнях МЩ. А для меня они всегда - как палочка-выручалочка, соломинка в самой отчаянной, депрессивной ситуации. То, что помогает держать голову высоко. (Это к Вашему хэппи энду, по сути очень верному)
no subject
Date: 2007-09-24 02:22 pm (UTC)Насчёт преобладающего уныния я слышала (даже, кажется, не один раз) ответ МЩ на концерте:"А чего радоваться-то?!" Думаю, это не надо понимать буквально ;)
А ю-пик (фрагмент рисунка Туве Янссон) только к случаю :)
no subject
Date: 2007-09-25 06:38 am (UTC)Отвечая на записку, МЩ высказался в том смысле, что что-то жизнерадостное, да ещё и искреннее, написать стоит гораздо больших трудов. А печальное - сколько угодно, и даже на неискреннее люди с удовольствием откликаются. А вообще, если серьёзно, - добавил он - для меня в песне главное - звучание, а не смысл. Синтаксис.
no subject
Date: 2007-09-25 07:29 am (UTC)Это Грифон из иллюстраций к Алисе :)
Поэтому невозможно пересказать "другими словами". :)
"Не содержание"
Date: 2007-09-25 07:41 am (UTC)А насчёт звука, это просто такой очередной коан (у меня - слово дня). В частности, если б не содержание, не читать бы нам ни одной книжки. Да и слушать ведь можно простое "м-м-м-м", которое "слышится им в ответ"...
Шутка насчёт неискренности сочувствующих, точно не удалась. Слишком общее место. Лично меня больше порадовала шутка насчёт велотренажёра.