Из песни "ДРУГОЕ ОБРАЩЕНИЕ К ГЕРОЮ":
Ты дерзнёшь, как от заразы,
прочь бежать, презрев наказы,
коих альфа и омега
в отрицании побега,
дескать, тоже болтовня!
И раскаешься тем паче
в должный срок. Но как иначе?
Я ведь брал счета к оплате,
а тебе с какой же стати
быть удачливей меня?
В первом предложении: если перевести стихотворную речь в обычную и переставить слова в прямом порядке (без инверсий) - что должно получиться? А то очень сложно уловить смысл.
А в последнем предложении - тоже каким должен быть смысл? Почему то, что "я брал счета к оплате", означает мою неудачливость?
Ты дерзнёшь, как от заразы,
прочь бежать, презрев наказы,
коих альфа и омега
в отрицании побега,
дескать, тоже болтовня!
И раскаешься тем паче
в должный срок. Но как иначе?
Я ведь брал счета к оплате,
а тебе с какой же стати
быть удачливей меня?
В первом предложении: если перевести стихотворную речь в обычную и переставить слова в прямом порядке (без инверсий) - что должно получиться? А то очень сложно уловить смысл.
А в последнем предложении - тоже каким должен быть смысл? Почему то, что "я брал счета к оплате", означает мою неудачливость?
no subject
Date: 2008-05-28 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 03:15 pm (UTC)Перевод поэтической речи в обычную - всегда ужасен
Date: 2008-05-28 03:10 pm (UTC)Но ты считаешь все эти наказы пустой болтовней и осмелишься убежать.
Потом ты все равно раскаешься и пожалеешь.
Но я по этому поводу не переживаю - ведь я всегда расплачивался за свои поступки, а ты ничем не лучше меня.
Re: Перевод поэтической речи в обычную - всегда ужасен
Date: 2008-05-28 03:32 pm (UTC)Re: Перевод поэтической речи в обычную - всегда ужасен
Date: 2008-05-28 04:13 pm (UTC)Re: Перевод поэтической речи в обычную - всегда ужасен
Date: 2008-05-28 06:54 pm (UTC)"Но я по этому поводу не переживаю" -- этой интерпретации не вижу.
Re: Перевод поэтической речи в обычную - всегда ужасен
Date: 2008-05-28 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 03:11 pm (UTC)Ты решишься на побег, считая основные доводы против побега болтовней.
no subject
Date: 2008-05-28 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-29 03:04 pm (UTC)Я подарил тебе прескверную страну, о мой герой!
Она - как контурная карта, и по ней - горизонталь
наискосок... Другой державы не имел я под рукой.
Здесь нет дорог и потому - побег немыслим.
...
Побег немыслим, но побег необходим.
no subject
Date: 2008-05-29 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-31 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-04 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-03 05:20 pm (UTC)"al'fa i omega" zdes' = sut', glavnye vyvody ...
No delo v drugom. Po mneniyu razshifrovtzikov, "deskat', TOZHE boltovnya" otnositsya k NAKAZAM. Polagayu, eto oshibka. Ne nakazy, a pobeg - "tozhe boltovnya". V etom i zaklyuchaetsya "al'fa i omega v otricanii pobega".
To est', yazykom prozy: otricanie pobega obosnovano v "nakazah" tem, chto on - TOZHE boltovnya. Obratite vnimanie, chto teper' slovo "tozhe" priobretaet smysl: hotya pobeg na pervyj vzglyad - vetz' nezauryadnaya, no na poverku "popytka k begstvu" svoditsya k pustoy boltovne. Ne zabyvayte, rech' idet o pobege vnutrennem, poskol'ku liricheskiy geroy - hudozhnik, artist... V obtzem, "nakazy" - uvy - absolyutno tochny v svoem "otricanii pobega", i poetomu neizbezhno posleduyutzee "i raskaish'sya... v dolzhnyj srok".
Izvinite, chto vlez so svoimi kommentariyami.
Очень неудобно читать. Можно, я его "переведу"? :)
Date: 2008-06-03 06:04 pm (UTC)С синтаксисом почти разобрались - но потеряли смысл.
"альфа и омега" здесь = суть, главные выводы...
Но дело в другом. По мнению расшифровщиков, "дескать, ТОЖЕ болтовня" относится к НАКАЗАМ. Полагаю, это ошибка. Не наказы, а побег - "тоже болтовня". В этом и заключается "альфа и омега в отрицании побега".
То есть, языком прозы: отрицание побега обосновано в "наказах" тем, что он - ТОЖЕ болтовня. Обратите внимание, что теперь слово "тоже" приобретает смысл: хотя побег на первый взгляд - вещь незаурядная, но на поверку "попытка к бегству" сводится к пустой болтовне. Не забывайте, речь идет о побеге внутреннем, поскольку лирический герой - художник, артист... В общем, "наказы" - увы - абсолютно точны в своем "отрицании побега", и поэтому неизбежно последующее "и раскаешься... в должный срок".
Извините, что влез со своими комментариями.
И благодарю за комментарий :)
no subject
Date: 2008-06-03 11:47 pm (UTC)Ты невзлюбишь этот тёмный
балаган, с его скоромной
болтовнёй,..
Уже есть противопоставление: ты невзлюбишь (что?) балаган с его болтовнёй.
А это продолжение: ты дерзнёшь бежать прочь, презрев (что?) наказы, т.к. это тоже болтовня.