Быстров - 3. Версия Рыбы
Jun. 24th, 2009 09:56 pmДа, водоём. Я живу здесь сто лет как в обед.
Нет, не скучаю. Играю вот на клавикорде.
Всё б ничего, но второго апреля по морде
Мне прилетел не опознанный мною объект.
Да, не вполне молода. Но о том не речем.
Не хороша, но нарядна. Хотя и не дева.
Анаксимандр подтвердит: совершенно не дело
В даму бросаться без дела ни попадя чем.
К лодке поспешно всплываю, прищуривши глаз.
Шапка-ушанка, бушлат - всё родно и знакомо!
Помнишь, однажды со мной приключилася кома,
Ты отдыхал на ковре и курил голуаз.
Как ты тогда за меня волновался, Быстров!
"Рыба! - кричал. - Ты жива? Не молчи! Ты пугаешь!
Что ли, руками взмахни!" ...А теперь ты моргаешь,
Нервно трясёшься, и вид у тебя нездоров.
Что за уроды толкутся у лодки твоей?
Что за допросы они тебе тут учиняют?
Басни плетут, клеветою "дела" начиняют.
Ты ж им "bom dia" щебечешь - ну прям соловей.
Впрочем, чего я, смешная, без толка кружусь?
Сплавить экспертов долой - по моей это части.
Брат, не дрожи. Вот покой, вот бессмертье и счастье.
Буду нужна - позови, я ещё пригожусь.
______________________________________________________
bom dia - добрый день (порт.)
Нет, не скучаю. Играю вот на клавикорде.
Всё б ничего, но второго апреля по морде
Мне прилетел не опознанный мною объект.
Да, не вполне молода. Но о том не речем.
Не хороша, но нарядна. Хотя и не дева.
Анаксимандр подтвердит: совершенно не дело
В даму бросаться без дела ни попадя чем.
К лодке поспешно всплываю, прищуривши глаз.
Шапка-ушанка, бушлат - всё родно и знакомо!
Помнишь, однажды со мной приключилася кома,
Ты отдыхал на ковре и курил голуаз.
Как ты тогда за меня волновался, Быстров!
"Рыба! - кричал. - Ты жива? Не молчи! Ты пугаешь!
Что ли, руками взмахни!" ...А теперь ты моргаешь,
Нервно трясёшься, и вид у тебя нездоров.
Что за уроды толкутся у лодки твоей?
Что за допросы они тебе тут учиняют?
Басни плетут, клеветою "дела" начиняют.
Ты ж им "bom dia" щебечешь - ну прям соловей.
Впрочем, чего я, смешная, без толка кружусь?
Сплавить экспертов долой - по моей это части.
Брат, не дрожи. Вот покой, вот бессмертье и счастье.
Буду нужна - позови, я ещё пригожусь.
______________________________________________________
bom dia - добрый день (порт.)
no subject
Date: 2009-06-24 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-24 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 03:02 am (UTC)Вообще-то на мотив "и-раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три" не предполагалось, оно писалось как стих. Песни я не умею. Меня выгнали из музыкальной школы ещё на стадии подготовительного класса))
no subject
Date: 2009-06-25 06:07 am (UTC)(Неистребимая привычка все править) Я бы заменил "прилетел по морде" - например, "Мне засветил неопознанный темный" и далее по тексту.
no subject
Date: 2009-06-25 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 06:17 am (UTC)Нет, если подумать - это часть сброшенного камуфляжа. Хотя бы та же шапка.
"Летающий" уже сидит в "неопознанном". Впрочем, хозяин - барин, решать автору.
no subject
Date: 2009-06-25 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:00 am (UTC)Объект - тот самый пузырёк, что "в воду канул".:)
no subject
Date: 2009-06-25 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:43 am (UTC)=)
no subject
Date: 2009-06-25 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 09:11 am (UTC)одна надежда - что умельцы-музыканты как-нибудь создадут аналогичное произведение, только из музыкальных цитат ;-))
no subject
Date: 2009-06-25 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 03:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:45 am (UTC)Зато какое эхо, особенно последнее! :)
no subject
Date: 2009-06-25 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-25 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-27 03:13 am (UTC)Мне станет намного легче жить, если вы укажете на ляпы)
no subject
Date: 2009-06-27 06:51 pm (UTC)прилетел по морде
чем не попадя (надо "ни")
прищуривши
родно
приключилася
уроды
по моей это части
no subject
Date: 2009-06-28 02:33 am (UTC)Ноготь пройдет, не застряв: "Он умеет так вытянуть строку,
Словно прищуривши глаз, по шнуру ее красному вывел.
Нравы ли надо громить, пиры ли царей, или роскошь, -
Выспренность мыслей дает поэту нашему Муза".
http://lib.udm.ru/lib/POEEAST/PERSIJ/persii1_1.txt
И что же видит?.. за столом
Сидят чудовища кругом:
Один в рогах с собачьей мордой,
Другой с петушьей головой
http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/001/126/844.htm
Или нельзя спрягать "морду" со словом "прилетел"? А почему?
"Родно" - краткое прилагательное от "родное". Что не так?
Ой, беда приключилася страшная!
Мы такой не знавали вовек:
Как у нас — голова бесшабашная -
Застрелился чужой человек!
http://www.stihi.ru/2008/01/20/3156
Вот тут:
http://libraries.allbest.ru/classical/81776.html
предлагают "дешево купить электронную версию" книги "МАТЬ УРОДОВ". Автор ГИ ДЕ МОПАССАН.
(Извиняюсь за капслок, я по лени скопипастила)
"Это по моей части" - вполне себе допустимое выражение.
"По моей это части" - русский язык не английский, слова переставлять позволяет. Хотя первый вариант, не спорю, выглядит аккуратнее.:)
no subject
Date: 2009-06-28 12:18 pm (UTC)Краткой формы от "родное" не бывает.
Прилететь по морде невозможно.
Морды и уродов не может быть в пародии на Щербакова.
"Приключилася" - устаревшая форма, ее применение должно быть оправдано. ("Чтобы забить дыру лишним слогом" - не оправдание.)
"Прищуривши" - см. выше.
Переставлять слова можно, но не до такой же степени.
no subject
Date: 2009-06-28 02:02 pm (UTC)Почему? Если в тему, то всё может быть. Думаю, Щербакова бы повеселил ваш пафос.:)
Но это вовсе не пародия. Это стишок, в котором я озвучила свои пожелания относительно судьбы Быстрова.:)
no subject
Date: 2009-06-30 04:54 am (UTC)Big deal. Автору можно "крыть материалами, которых есть", а тут отступление от нормы уж совсем минимальное. Меня эта форма не огорчает ничуть.
>> Прилететь по морде невозможно.
См выше.
>> Морды и уродов не может быть в пародии на Щербакова.
Насчет уродов я, пожалуй, соглашусь, без них было бы лучше. А насчет морды - это же рыба! Что же у нее по-Вашему? Не лицо же.
>> "Приключилася" - устаревшая форма, ее применение должно быть оправдано. ("Чтобы забить дыру лишним слогом" - не оправдание.)
Может быть. Тут лишний слог натянуто звучит.
>> "Прищуривши" - см. выше.
Не ощущаю это, как устаревшую форму. Если она устаревшая, то какая же тогда современная? Или мы глаз больше не прищуриваем?
>> Переставлять слова можно, но не до такой же степени.
А по-моему можно.
Напоследок - вопрос. Как правильно - "не здоров" или "нездоров" в этом контексте?
no subject
Date: 2009-06-30 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-30 09:02 am (UTC)Кстати, насчёт неуместности употребления устаревших слов вы ошибаетесь. Стих написан от лица Рыбы, а она в молодости ещё с Анаксимандром зналась. :)
no subject
Date: 2009-06-30 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-01 04:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-04 01:15 am (UTC)В целом согласна с a_markevich.
+
"Премьер-министра позвать - и в морду" МЩ
Грамота.ру говорит, что даже у курицы - морда, чего уж там о рыбе :)
"По морде прилетел" - лично мне очень нравится, как и "в даму бросаться без цели", а также "родно и знакомо".
Просто "приключилася" - спорно, но можно. Зато "приключилася кома" гораздо сильней чего-нибудь вроде "приключилась
саркомаистома"."Нездоров" - слитно, имхо, иначе смысл улетает.
Вместо "домой" можно было бы поставить "отсель" или "долой", но последнее у МЩ возвращает нас к исходному варианту :)
Ну и, напоследок, "уроды". Да, такого слова в песнях МЩ нет (пока?), зато "мерзавцев набран полный штат". Слегка брутально, конечно, ну и что :)
no subject
Date: 2009-07-04 10:12 am (UTC)"Долой" по-моему лучше, чем "домой".
no subject
Date: 2009-07-06 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 12:24 am (UTC)