[identity profile] mevamevo.livejournal.com posting in [community profile] m_sch

Не знаю, насколько допустима/терпима публикация подобного в данном сообществе, но, надеюсь, хотя бы в качестве "диковинки" сойдёт. Если что - ногами не бейте, я исключительно из любви к автору! :).

Этой ночью я доперевёл песню "Аллилуйя" на эсперанто (можно увидеть под катом). Перевод был чертовски трудным (Щербакова вообще сложно переводить, а тут ещё и строки короткие), я начал его ещё, кажется, прошлым летом, но результат вышел, имхо, вполне хорошим. Понимаю, что далеко не все смогут раскусить этот перевод "в силу специфики", но, тем не менее, хотя бы посмотрите на то, что даже на эсперанто Щербакова переводить вполне можно. Ещё несколько моих старых переводов Щербакова на эсперанто можно увидеть тут.

Буду рад дать комментарии "по поводу" или же обменяться опытом и впечатлениями с теми, кто переводил песни Щербакова или же имел опыт их исполнения на других языках.





   Аллилуйя

Помнишь, как оно бывало?
Всё горело, все светилось,
Утром солнце как вставало,
Так до ночи не садилось.

   А когда оно садилось,
   Ты звонила мне и пела:
   "Приходи, мол, сделай милость,
   Расскажи, что солнце село..."

И бежал я, спотыкаясь,
И хмелел от поцелуя,
И обратно брел, шатаясь,
Напевая "аллилуйя".

   Шел к приятелю и к другу,
   С корабля на бал, и с бала -
   На корабль, и так по кругу,
   Без конца и без начала.


На секунды рассыпаясь,
Как на искры фейерверка,
Жизнь текла, переливаясь,
Как цыганская венгерка.

   Круг за кругом, честь по чести,
   Ни почетно, ни позорно...
   Но в одном прекрасном месте
   Оказался круг разорван.

И в лицо мне чёрный ветер
Загудел, нещадно дуя.
А я даже не ответил,
Напевая "аллилуйя".

   Сквозь немыслимую вьюгу,
   Через жуткую позёмку,
   Я летел себе по кругу
   И не знал, что он разомкнут.


Лишь у самого разрыва
Я неладное заметил
И воскликнул: "Что за диво!"
Но движенья не замедлил.

   Я недоброе почуял,
   И бессмысленно, но грозно
   Прошептал я "аллилуйя",
   Да уж это было поздно.

Те всемирные теченья,
Те всесильные потоки,
Что диктуют направленья
И указывают сроки,

   Управляя каждым шагом,
   Повели меня, погнали
   Фантастическим зигзагом
   По неведомой спирали.


И до нынешнего часа,
До последнего предела
Я на круг не возвращался,
Но я помню, как ты пела.

   И уж если возвращенье
   Совершить судьба заставит,
   Пусть меня моё мгновенье
   У дверей твоих застанет.

Неприкаянный и лишний,
Окажусь я у истока.
И пускай тогда Всевышний
Приберёт меня до срока.

   А покуда ветер встречный
   Все безумствует, лютуя,
   Аллилуйя, свет мой млечный!
   Аллилуйя, аллилуйя...

1986

   Haleluja

Ĉu memoras vi eĉ svage
Kiel ĉio brulis, brilis:
L' sun' aperis ĉiutage
Kaj ĝis nokto ne subiris,

   Kaj je l' temp' de l' sunsubiro
   Telefone vi sinceris:
   "Venu, kara, venu, diru,
   Ke la suno malaperis..."

Mi impetis, skuiĝante,
Al la kis-ebrio tuja
Kaj revenis hejmen lante,
Kantetante "Haleluja!".

   L' viv' plezuris-aventuris,
   Tamen pasis ja sen senco,
   Kaj mi daŭre ronde kuris
   Sen la fin', sen la komenco.


Faskoj da sekundoj saltis
Kvazaŭ fajro eferveska,
Tagoj buntis kaj ekzaltis
Kiel danco ciganeska.

   Laŭ la rondo de l' viv-punto
   Ĉio sate-glate iris,
   Sed en unu bela punkto
   Mian rondon iu ŝiris.

Kaj ventego nokte nigra
Min renkontis, mis-ulula,
Sed mi ĝin ignoris, pigra,
Kantetante "Haleluja!",

   Tra frostego kaj tra tondro,
   Tra blizarda blov' incita
   Mi kuregis laŭ la rondo -
   Laŭ la rond' jam difektita.


Nur ĉe l' punkto de l' disŝiro
La misaĵon mi ekvidis
Kaj rigardis ĝin kun miro
Dum la kuro plu senbridis.

   Minacate de l' danĝero
   Mi traflustris, brule arda,
   Halelujon de despero -
   Sed ĝi estis jam tro tarda.

Tiuj mondaj sorto-fluoj,
Kiuj ĉion mise miksas
Kaj spitante ambiguojn
Tempolimojn por ni fiksas,

   Direktante ĉiun paŝon
   Laŭ zigzago, laŭ spiralo
   Gvidis min al l' morta maŝo,
   Al l' pereo, al l' fatalo.


Kvankam nur pri vi mi revis
Ĝis la lasta tempolimo,
Al la rond' mi ne revenis
El deprima malproksimo.

   Sed se l' fat' min sendos ringe
   Laŭ malnova vivo-ordo,
   Mi preferus ke l' destin'
   Venigu min al via pordo.

Senbezona, desperanta
Mi revenos al la fonto -
Tiam Dio la Plejsankta
Min forprenu el ĉi mondo.

   Sed dum bruas vent' kruela,
   Vent' freneza kaj misfara -
   Haleluja, mia hela,
   Haleluja, mia kara...

trad. P. Moĵajev, 19.05.2010

Date: 2010-05-19 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] zaglyanula.livejournal.com
ни фига не смыслю в эсперанто, но получилось здорово!)))

Date: 2010-05-19 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] lutikat.livejournal.com
жаль, что не получается оценить качество перевода

Date: 2010-05-19 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] lutikat.livejournal.com
можно перевести в обратную сторону :)

Date: 2010-05-19 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] lutikat.livejournal.com
были, наверное, интересные места, сложности?

Date: 2010-05-20 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] lutikat.livejournal.com
спасибо, очень интересно

Date: 2010-05-19 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Интересует выбор именно этой конкретной песни )
Почему именно её захотелось перевести на эсперанто - было удобно технически в силу неких особенностей текста? или выбор совершенно произволен? или ещё что-нибудь? )

Date: 2010-05-19 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] valevst.livejournal.com
Уберите под кат, пожалуйста. Кому интересно - посмотрят, остальным будет комфортно.

Date: 2010-05-19 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] valevst.livejournal.com
Спасибо

Date: 2010-05-20 01:27 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ничего не понимаю,- кроме одного: хочется пожать Вам руку!
С уважением!
В.

Date: 2010-05-21 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] lingvik.livejournal.com
В третьей с конца строфе перенос слога из третьей строки в четвёртую нарушает щербаковскую стройность песни.
Ещё одна претензия - перевод гораздо труднее петь сравнительно с оригинальным текстом из-за нагромождений согласных в некоторых местах (напр., "eĉ svage", "Kaj je l' temp' de l' sunsubiro" и т. п.).
Есть и ещё ряд замечаний... Но мне, честно говоря, трудно представить, чтобы эту песню можно было перевести лучше, чем это сделали вы. Она действительно трудная. Единственный пункт, которым она хорошо ложится на специфику эсперанто, - это женские рифмы.

Profile

m_sch: (Default)
Информация о МЩ

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios