Перевод песни "Аллилуйя" на эсперанто
May. 19th, 2010 04:45 amНе знаю, насколько допустима/терпима публикация подобного в данном сообществе, но, надеюсь, хотя бы в качестве "диковинки" сойдёт. Если что - ногами не бейте, я исключительно из любви к автору! :).
Этой ночью я доперевёл песню "Аллилуйя" на эсперанто (можно увидеть под катом). Перевод был чертовски трудным (Щербакова вообще сложно переводить, а тут ещё и строки короткие), я начал его ещё, кажется, прошлым летом, но результат вышел, имхо, вполне хорошим. Понимаю, что далеко не все смогут раскусить этот перевод "в силу специфики", но, тем не менее, хотя бы посмотрите на то, что даже на эсперанто Щербакова переводить вполне можно. Ещё несколько моих старых переводов Щербакова на эсперанто можно увидеть тут.
Буду рад дать комментарии "по поводу" или же обменяться опытом и впечатлениями с теми, кто переводил песни Щербакова или же имел опыт их исполнения на других языках.
Аллилуйя Помнишь, как оно бывало? Всё горело, все светилось, Утром солнце как вставало, Так до ночи не садилось. А когда оно садилось, Ты звонила мне и пела: "Приходи, мол, сделай милость, Расскажи, что солнце село..." И бежал я, спотыкаясь, И хмелел от поцелуя, И обратно брел, шатаясь, Напевая "аллилуйя". Шел к приятелю и к другу, С корабля на бал, и с бала - На корабль, и так по кругу, Без конца и без начала. На секунды рассыпаясь, Как на искры фейерверка, Жизнь текла, переливаясь, Как цыганская венгерка. Круг за кругом, честь по чести, Ни почетно, ни позорно... Но в одном прекрасном месте Оказался круг разорван. И в лицо мне чёрный ветер Загудел, нещадно дуя. А я даже не ответил, Напевая "аллилуйя". Сквозь немыслимую вьюгу, Через жуткую позёмку, Я летел себе по кругу И не знал, что он разомкнут. Лишь у самого разрыва Я неладное заметил И воскликнул: "Что за диво!" Но движенья не замедлил. Я недоброе почуял, И бессмысленно, но грозно Прошептал я "аллилуйя", Да уж это было поздно. Те всемирные теченья, Те всесильные потоки, Что диктуют направленья И указывают сроки, Управляя каждым шагом, Повели меня, погнали Фантастическим зигзагом По неведомой спирали. И до нынешнего часа, До последнего предела Я на круг не возвращался, Но я помню, как ты пела. И уж если возвращенье Совершить судьба заставит, Пусть меня моё мгновенье У дверей твоих застанет. Неприкаянный и лишний, Окажусь я у истока. И пускай тогда Всевышний Приберёт меня до срока. А покуда ветер встречный Все безумствует, лютуя, Аллилуйя, свет мой млечный! Аллилуйя, аллилуйя... 1986 | Haleluja Ĉu memoras vi eĉ svage Kiel ĉio brulis, brilis: L' sun' aperis ĉiutage Kaj ĝis nokto ne subiris, Kaj je l' temp' de l' sunsubiro Telefone vi sinceris: "Venu, kara, venu, diru, Ke la suno malaperis..." Mi impetis, skuiĝante, Al la kis-ebrio tuja Kaj revenis hejmen lante, Kantetante "Haleluja!". L' viv' plezuris-aventuris, Tamen pasis ja sen senco, Kaj mi daŭre ronde kuris Sen la fin', sen la komenco. Faskoj da sekundoj saltis Kvazaŭ fajro eferveska, Tagoj buntis kaj ekzaltis Kiel danco ciganeska. Laŭ la rondo de l' viv-punto Ĉio sate-glate iris, Sed en unu bela punkto Mian rondon iu ŝiris. Kaj ventego nokte nigra Min renkontis, mis-ulula, Sed mi ĝin ignoris, pigra, Kantetante "Haleluja!", Tra frostego kaj tra tondro, Tra blizarda blov' incita Mi kuregis laŭ la rondo - Laŭ la rond' jam difektita. Nur ĉe l' punkto de l' disŝiro La misaĵon mi ekvidis Kaj rigardis ĝin kun miro Dum la kuro plu senbridis. Minacate de l' danĝero Mi traflustris, brule arda, Halelujon de despero - Sed ĝi estis jam tro tarda. Tiuj mondaj sorto-fluoj, Kiuj ĉion mise miksas Kaj spitante ambiguojn Tempolimojn por ni fiksas, Direktante ĉiun paŝon Laŭ zigzago, laŭ spiralo Gvidis min al l' morta maŝo, Al l' pereo, al l' fatalo. Kvankam nur pri vi mi revis Ĝis la lasta tempolimo, Al la rond' mi ne revenis El deprima malproksimo. Sed se l' fat' min sendos ringe Laŭ malnova vivo-ordo, Mi preferus ke l' destin' Venigu min al via pordo. Senbezona, desperanta Mi revenos al la fonto - Tiam Dio la Plejsankta Min forprenu el ĉi mondo. Sed dum bruas vent' kruela, Vent' freneza kaj misfara - Haleluja, mia hela, Haleluja, mia kara... trad. P. Moĵajev, 19.05.2010 |
no subject
Date: 2010-05-19 03:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 02:52 pm (UTC)Жизнь была в удовольствие и полна приключений (сама была как приключение),
Но проходила всё же без смысла,
И я по-прежнему бежал по кругу
Без конца, без начала.
Больше всего я боролся со строфой "И до нынешнего часа, / До последнего предела...". Хотелось сохранить упоминание о песне в четвёртой строке, но при этом никак не складывалась вторая строчка ни по смыслу, ни по рифмовке. Поэтому я выкинул упоминание о пении вообще (тем более, что и в начале песни, там где "Ты звонила мне и пела..." я песню не упоминал, там у меня telefone vi sinceris - ты искренне говорила по телефону) и несколько перекрутил порядок строк. Результат вышел не слишком удачным (имхо, это самая слабая строфа получилась во всём переводе), но и не совсем уж плохим. Что-то вроде:
Хоть я и мечтал лишь о тебе
До последнего предела,
Я не возвращался на круг
Из дали, полной депрессии.
Опять же, здесь смысловая слабость и вольная интерпретация оригинала несколько сглаживаются внутренней рифмой deprima malproksimo. В паре мест получилось ещё и аллитерациями поиграть (brulis, brilis; Tra frostego kaj tra tondro, Tra blizarda blov' incita; Mi traflustris, brule arda.
Ну, и ещё одна исходная сложность была в том, что со словом Haleluja в эсперанто чисто рифмуются лишь две основы, поэтому один раз я зарифмовал его чисто (haleluja-tuja), один раз - получисто (haleluja-misulula; это приемлимая рифма для эсперантской поэтики, хоть и не чистая), а в остальных разах пришлось убирать слово haleluja из конца строки. Последние две строчки песни перевелись как "Аллилуйя, моя светлая, Аллилуйя, моя дорогая". Для млечного света места не нашлось никак; можно было бы вставить туда просто "звезду" (stelo), но синтаксический параллелизм мне понравился больше.
Как-то вот так... :)
no subject
Date: 2010-05-20 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 10:45 am (UTC)Почему именно её захотелось перевести на эсперанто - было удобно технически в силу неких особенностей текста? или выбор совершенно произволен? или ещё что-нибудь? )
no subject
Date: 2010-05-19 02:22 pm (UTC)Для перевода эта песня как раз довольно сложная. Во-первых, короткие строчки, соответственно нужно часто подбирать рифмы; во-вторых, само слово Haleluja на эсперанто практически ни с чем не рифмуется чисто, поэтому один раз мне пришлось зарифмовать его "получисто", а в нескольких других разах - вообще отодвигать его от конца строки. Ну и сам текст довольно насыщен головоломными оборотами. Так что наоборот получилось - сначала просто выбрал, а потом пришлось голову ломать.
no subject
Date: 2010-05-19 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-19 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 01:27 am (UTC)С уважением!
В.
no subject
Date: 2010-05-20 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-21 06:26 am (UTC)Ещё одна претензия - перевод гораздо труднее петь сравнительно с оригинальным текстом из-за нагромождений согласных в некоторых местах (напр., "eĉ svage", "Kaj je l' temp' de l' sunsubiro" и т. п.).
Есть и ещё ряд замечаний... Но мне, честно говоря, трудно представить, чтобы эту песню можно было перевести лучше, чем это сделали вы. Она действительно трудная. Единственный пункт, которым она хорошо ложится на специфику эсперанто, - это женские рифмы.
no subject
Date: 2010-05-21 09:02 am (UTC)Но в любом случае - спасибо!