Пресмыкающиеся и птицы: принцип Пуха
Aug. 5th, 2010 05:16 pmДействительно — откуда промеж крокодилов, змей и ящериц взялись птицы-гарпии? (На то, что это не мифологические исчадия, указывает их точно обозначенное количество — 20, тогда как в Древней Греции их было от двух до пяти.)
Возможно, разгадку подскажет другой всемирно известный поэт:
...
Не знаю я. сколько в нем Метров,
И Литров, и Килограмм,
Но Тигры, когда они прыгают,
ОГРОМНЫМИ кажутся нам!
— Теперь стихотворение закончено,— сказал он.— Тебе оно нравится, Пятачок?
— Все, кроме Литров,— сказал Пятачок.— По-моему, они тут ни к чему.
— А они обязательно хотели встать сзади Метров,— объяснил Пух.— Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи — позволять вещам становиться туда, куда они хотят.
Возможно, разгадку подскажет другой всемирно известный поэт:
...
Не знаю я. сколько в нем Метров,
И Литров, и Килограмм,
Но Тигры, когда они прыгают,
ОГРОМНЫМИ кажутся нам!
— Теперь стихотворение закончено,— сказал он.— Тебе оно нравится, Пятачок?
— Все, кроме Литров,— сказал Пятачок.— По-моему, они тут ни к чему.
— А они обязательно хотели встать сзади Метров,— объяснил Пух.— Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи — позволять вещам становиться туда, куда они хотят.
no subject
Date: 2010-08-05 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-05 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 05:32 am (UTC)третья часть игры, подходящая под описание - 1999.
no subject
Date: 2010-08-06 05:30 am (UTC)Но цитата из Милна про "становиться туда куда они хотят" мне очень близка, даже кажется, что это лучшая максима про стихосложение. В институте мы с друзьями издавали рукописный литературный журнал, и она была девизом.
Вот, кстати, как это звучит в альтернативном переводе, более близком к тексту, насколько я могу судить, и менее адаптированном:
"...Пух погрузился в размышления
и затем промурлыкал следующее:
Сколько ж в нем весу всего,
сколько фунтов, шиллингов, унций?
Больно уж Прыток всегда,
потому-то и кажется больше.
"Вот и все стихотворение", сказал он. "Тебе нравится, Поросенок?"
"Все, за исключением шиллингов", сказал Поросенок. "Я не думаю, что им
здесь место".
"Им захотелось встать после фунтов", объяснил Пух. "Ладно, я им и
разрешил. Лучший способ сочинять стихи -- это давать вещам волю".
"Ну, не знаю", сказал Поросенок".
no subject
Date: 2010-08-06 10:39 am (UTC)"They wanted to come after the pounds," explaned Pooh, "so I let them. It is the best way to write poetry, letting things come."
Или начало отрывка:
..and then he murmured to himself:
Заходер (http://lib.ru/MILN/winnizah.txt): ..и пробормотал про себя:
Руднев/Михайлова (http://lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt):..и затем промурлыкал следующее:
О какой такой точности речь? "О!", сказал Пух и вскарабкался на ноги.." Нет уж, увольте. :)
На днях пыталась одного коренного англичанина угостить цитатой "Тигры любят всё, кроме мёда и желудей" (поскольку постепенно выяснялось, что сам он не ест то того, то этого). Не оценив шутки, смущённо сказал, что читал только в далёком детстве.. А ведь у нас это такая цитата (и в оригинале то же самое) :)
А насчёт "многоходовки" - разумеется, тут ещё копать и копать :)
no subject
Date: 2010-08-08 03:17 pm (UTC)Но "вскарабкался на ноги" - это брак, конечно.
Я плохо знаю язык, но для того, чтобы согласиться с Вашим доводом относительно "letting things come", хотелось бы быть уверенным, что letting come - не идиома.
no subject
Date: 2010-08-08 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-08 06:46 pm (UTC)Так что отсебятина у них и в подходе. Приплели Кристофера, чтобы доказать, что Piglet - she, тогда как в книге везде he. Вместо англ. lump (тяжело двигаться, тяжело ступать) взяли Фрейда с его немецкой какашкой (Lumpf). Будет случай, займусь, хоть и противно. Как любознательная тётя :)
no subject
Date: 2010-08-08 07:21 pm (UTC)А Вам что, в самом деле кажется, что Piglet по жизни - he?..
she-he
Date: 2010-08-08 07:52 pm (UTC)Я и себя ощущаю порой то Пухом, то Пятачком, но ничего гендерно-сексуального здесь нет.
Критик, кстати, верно подметила, что это не перевод, а что-то вроде игры - для техк, то хочет в это поиграть.
Я, собственно, просто люблю иногда сравнивать разные переводы, пытаясь понять, что же сказал Автор. Оригинал рулит :)
А насчёт ЧСВ - так IMHO никто не отменял ;) Хотите считать их вариант точным, валяйте. У меня не получается.
Re: she-he
Date: 2010-08-11 06:29 am (UTC)Re: she-he
Date: 2010-08-11 10:40 am (UTC)Но цитировать хочется Заходера :)
no subject
Date: 2010-08-08 07:18 pm (UTC)Перевод В. Руднева не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. здесь (http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html) :)
no subject
Date: 2010-08-08 07:24 pm (UTC)