Перевод песни "Кибитка" на эсперанто
Oct. 11th, 2010 04:24 amПоскольку публикация моего предыдущего перевода ("Аллилуйя") не вызвала очевидных протестов в сообществе, осмелюсь ознакомить вас с ещё одним моим переводом Щербакова на эсперанто (другие мои переводы на эсперанто можно почитать вот тут). На этот раз - "Кибитка". Чтобы всем желающим, не знакомым с эсперанто, можно было представить, как это звучит, я записал простенькое аудио. Поскольку моя гитара напрочь плоха, я аккомпанировал на синтезаторе; голос мой сейчас тоже плох, так что результат никак нельзя рассматривать как высокохудожественное произведение - так, просто для знакомства. Кому интересно читать и слушать перевод - прошу под кат.
Буду рад дать комментарии "по поводу" или же обменяться опытом и впечатлениями с теми, кто переводил песни Щербакова или же имел опыт их исполнения на других языках.
Кибитка Все скрылось, отошло, и больше не начнется. Роман и есть роман, в нем все как надлежит. Кибитка вдаль бежит, пыль вьется, сердце бьется, Дыхание твое дрожит, дрожит, дрожит. И проку нет врагам обшаривать дорогу, Им нас не отыскать средь тьмы и тишины. Ведь мы теперь видны, должно быть, только Богу. А может, и ему — видны, да не нужны. А где-то позади, за далью и за пылью, Остался край чудес. Там человек решил, Что он рожден затем, чтоб сказку сделать былью. Так человек решил. Да, видно, поспешил. И сказку выбрал он с печальною развязкой И призрачное зло в реальность обратил. Теперь бы эту быль обратно сделать сказкой, Да слишком много дел, и слишком мало сил. А мы все мчимся вдаль, печаль превозмогая, Как будто ничего еще не решено, Как будто жизнь прожив и все-таки не зная, Что истина, что нет, что свято, что грешно. И бесконечен путь, и далека расплата. Уходит прочь недуг, приходит забытье. И для меня теперь так истинно, так свято Чуть слышное в ночи дыхание твое. 1983 | Tendoĉaro Forpasis ĉio jam kaj ne plu nin rilatas, Ekiras la roman' laŭ la romana ir'. Kuradas tendoĉar', voj' glatas, koro batas, Tremetas via spir', tremetas via spir'. Kaj vanos serĉa pen' de l' malamikoj fiaj — Fidinde kaŝis nin mallumo kaj senbru', Ja ni videblas nun nur al okuloj Diaj, Sed, ŝajne, ankaŭ Di' nin ne bezonas plu. Kaj ie post la ĉar', trans polvo, trans mizero Postrestis la mirland' laŭ ies findecid', La celo estis ja fabelon fari vero — Tielis la decid', sed trois la rapid'. Kaj la fabelofin' rezultis tro kruela: La intencita bon' transformis sin je l' mal'. Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! — Sed misas la destin', kaj fortas la fatal'... Kaj ni veturas plu, malĝojon superante, Kvazaŭ la tuta viv' ne venis al l' forstrek', Kvazaŭ dum l' tuta viv' ni vivis ne sciante, Kie sin kaŝas ver' kaj kio estas pek'. Kaj longas plu la voj', kaj la kvitiĝo foras, Foriras la dolor', alvenas la sopir'. Kaj nura sankta ver' por mi, pekant', valoras – L' aŭdebla en la nokt' sonad' de via spir'... trad. 05.10.2010 |
no subject
Date: 2010-10-11 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 04:42 am (UTC)La intencita bon' transformis sin je l' mal'.
Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! —
Sed misas la destin', kaj fortas la fatal'...
По-моему, автор говорит несколько о другом...
Кроме того, в последней строке вы никак не передали слово «чуть», и от этого финал песни приобретает какой-то комический оттенок.
В целом мне понравилось больше, чем «Аллилуйя».
no subject
Date: 2010-10-11 03:16 pm (UTC)А суть замечания насчёт последней строки мне вообще не понятна :). В переводе получилось "Слышимое в ночи звучание/шум/звук твоего дыхания". Не вижу тут никакого комического оттенка.
Но всё равно спасибо за отклик.
no subject
Date: 2010-10-11 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 09:42 pm (UTC)