"Шарманщик" на эсперанто
Mar. 10th, 2011 03:16 amВ очередной раз доставлю (не)удовольствие сообществу своим переводом очередной песни Щербакова на эсперанто. В этот раз - "Шарманщик". Перевод сопровождаю аудио-записью. То, что она звучит плохо, я и сам знаю (гитару свою собираюсь сжечь на ближайших же шашлыках), так что качество аудио можно не комментировать (оно тут чисто для того, чтобы приблизительно представить, как звучит перевод). Вся красота - в текстах :).
| Шарманщик Мало ли чем представлялся и что означал твой золотой с бубенцами костюм маскарадный — в годы, когда италийский простор виноградный звонкие дали тебе, чужаку, обещал... Ведь не вышло, и музыка не помогла. Небо поникло, померкло. Дорога размокла. Даль отзвенела и, сделавшись близкою, смолкла, смолкла — и оказалась не сказкой, а тем, чем была. Мало ли что под руками твоими поёт — скрипка, гитара, волынка, шарманка, челеста... Время глядит на тебя, как на ровное место, будто бы вовсе не видит. Но в срок призовёт. Ворожишь ли, в алмаз претворяя графит, или чудишь, бубенцы пришивая к одежде, — в срок призовёт тебя время; вот разве что прежде, прежде даст оправдаться — и только потом умертвит. Мало ли кто, повторяя канцону твою, скажет, вздохнув, что «в Италии этаких нету»... Самый крылатый напев, нагулявшись по свету, так же стремится к забвенью, как ты к забытью. Не вздохнуть невозможно, но верен ли вздох? Право, шарманщиком меньше, шарманщиком больше... Всё, кроме боли, умолкнет и скроется, боль же, боль же — вечно была и останется вечно. Как Бог. 1991 | Gurdisto Kiel ajn belis kaj ĉarmis laŭ ĉia kalkul' Via kostum' maskerada kun oro tintila En tiu temp', kiam vast' Italia azila Brilan futuron promesis al vi, ho fremdul', — Ĉio vanas, ne helpis eĉ via muzik'. L' voj' iĝis kot', la kolor' de l' ĉiel' ekagresis, Brila futur' proksimiĝis kaj brili tuj ĉesis, ĉesis Sin rivelinte ne revo, sed nur mistifik'... Kio ajn sonu kaj kantu per via labor' — Gurd', violono, gitar', sakfajfilo, celesto — L' temp' senpasie silentas pri via ĉeesto, Tamen en certa moment' ĝi ja vokos vin for. Ĉu elsorĉas vi gemojn el griza grafit', Aŭ simple flikas la vestojn plej pie kaj ĉaste — Foje la temp' vin indulgos per l' eblo plej laste, laste Sin elpravigi — kaj tuj prenos al infinit'. Kiu ajn homo ravita de via motiv' Diru, ke «en Itali' oni tiajn ne aŭdis», — Eĉ la plej bela kanzon', kiu tro longe laŭtis, Estos, simile al vi, konsumita de l' viv'. La suspir' ekstervolas, sed vanas ja ĝi: Vivis gurdist', ne plu vivas gurdisto — do, amen... Ĉio ekmutos, forsvenos, distiĝos, sed tamen, tamen Restos eterne l' doloro simile al Di'. trad. 11.01.2011 |
Спасибо!
Date: 2011-03-10 04:37 am (UTC)Re: Спасибо!
Date: 2011-03-10 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 08:46 am (UTC)Второе грубое искажение: там, где МЩ говорит «чудишь, бубенцы пришивая к одежде», у вас отчего-то возникает чуть ли не церковный мотив: «благочестиво и целомудренно латаешь одежды». При этом потерялся один из характернейших щербаковских приёмов — двойное упоминание одной и той же детали (бубенцы во второй строке и в четырнадцатой).
no subject
Date: 2011-03-10 09:11 am (UTC)> У МЩ даль оказалась «не сказкой, а тем, чем была»
Mistifik' вовсе не обязательно означает именно "мистификация" как процесс. Стороннее значение - "наваждение", "призрачная кажущность". Ну так и у меня "даль" оказалась не "мечтой", которой мы приписываем нереальные, сказочные свойства, а лишь дымкой, наваждением.
> возникает чуть ли не церковный мотив: «благочестиво и целомудренно латаешь одежды»
Я как бы противопоставил "богопротивное" занятие алхимией вполне благоразумным и достойным уважения земным заботам.
> При этом потерялся один из характернейших щербаковских приёмов
Да, к сожалению, сохранить начальные буквы каждой строки оригинала мне в переводе тоже не удалось :).
no subject
Date: 2011-03-10 09:31 am (UTC)Заметьте, я критикую не просто отступления от оригинала (я прекрасно знаю, что слишком буквалистский перевод — плохой перевод). Я критикую ИСКАЖЕНИЯ — случаи, когда вы приписали автору то, чего он не говорил и сказать не мог.
Например, вы противопоставляете мечту и наваждение: мечта, мол, оказалась химерой. В вашем переводе, таким образом, речь идёт о нашем чувстве разочарования от крушения надежд. А у автора идёт всего лишь противопоставление субъективного и объективного; мысль следующая: реальность не зависит от наших представлений о ней. Это более простой, общий подход и более философский. Об этом же говорится с первых строк произведения: «Мало ли чем представлялся...»
Остаюсь при своём мнении по всем пунктам.
Прошу не принимать мои слова как личный выпад. Это именно мнение, которое ни в коей мере не влияет на моё уважение ни к вашей личности, ни к вашим знаниям, ни к вашей работе.
no subject
Date: 2011-03-10 09:19 pm (UTC)Ну не всё же буквально надо понимать. Наваждение/заблуждение/когнитивный диссонанс в связи с несовпадением наших представлений о реальности с самой реальностью... Я понимаю прекрасно, что смысл у фраз несколько разный, но искренне не понимаю, почему данное место кажется вам таким уж вопиюще плохим.
> Прошу не принимать мои слова как личный выпад
Да ни в коем случае.
> А вот передача ПОДЛИННых поэтических приёмов в задачу переводчика входит
Не мне вам объяснять, что перевод - это всегда старание сохранить большее, принеся в жертву меньшее (ибо сохранить всё в большинстве случаев невозможно). Как мне кажется (хотя моё мнение, конечно, вряд ли можно считать объективным), в данном случае сделка с "сохранить/принести в жертву" вышла вполне удачной и выгодной.
no subject
Date: 2011-03-10 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-12 11:18 am (UTC)Третий день слушаю!
А можно в виде mp3?
no subject
Date: 2011-03-12 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-14 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-16 06:15 am (UTC)