[identity profile] mevamevo.livejournal.com posting in [community profile] m_sch

В очередной раз доставлю (не)удовольствие сообществу своим переводом очередной песни Щербакова на эсперанто. В этот раз - "Шарманщик". Перевод сопровождаю аудио-записью. То, что она звучит плохо, я и сам знаю (гитару свою собираюсь сжечь на ближайших же шашлыках), так что качество аудио можно не комментировать (оно тут чисто для того, чтобы приблизительно представить, как звучит перевод). Вся красота - в текстах :).



   Шарманщик

Мало ли чем представлялся и что означал
твой золотой с бубенцами костюм маскарадный —
в годы, когда италийский простор виноградный
звонкие дали тебе, чужаку, обещал...

Ведь не вышло, и музыка не помогла.
Небо поникло, померкло. Дорога размокла.
Даль отзвенела и, сделавшись близкою, смолкла, смолкла —
и оказалась не сказкой, а тем, чем была.

Мало ли что под руками твоими поёт —
скрипка, гитара, волынка, шарманка, челеста...
Время глядит на тебя, как на ровное место,
будто бы вовсе не видит. Но в срок призовёт.

Ворожишь ли, в алмаз претворяя графит,
или чудишь, бубенцы пришивая к одежде, —
в срок призовёт тебя время; вот разве что прежде, прежде
даст оправдаться — и только потом умертвит.

Мало ли кто, повторяя канцону твою,
скажет, вздохнув, что «в Италии этаких нету»...
Самый крылатый напев, нагулявшись по свету,
так же стремится к забвенью, как ты к забытью.

Не вздохнуть невозможно, но верен ли вздох?
Право, шарманщиком меньше, шарманщиком больше...
Всё, кроме боли, умолкнет и скроется, боль же, боль же —
вечно была и останется вечно. Как Бог.

1991
   Gurdisto

Kiel ajn belis kaj ĉarmis laŭ ĉia kalkul'
Via kostum' maskerada kun oro tintila
En tiu temp', kiam vast' Italia azila
Brilan futuron promesis al vi, ho fremdul', —

Ĉio vanas, ne helpis eĉ via muzik'.
L' voj' iĝis kot', la kolor' de l' ĉiel' ekagresis,
Brila futur' proksimiĝis kaj brili tuj ĉesis, ĉesis
Sin rivelinte ne revo, sed nur mistifik'...

Kio ajn sonu kaj kantu per via labor' —
Gurd', violono, gitar', sakfajfilo, celesto —
L' temp' senpasie silentas pri via ĉeesto,
Tamen en certa moment' ĝi ja vokos vin for.

Ĉu elsorĉas vi gemojn el griza grafit',
Aŭ simple flikas la vestojn plej pie kaj ĉaste —
Foje la temp' vin indulgos per l' eblo plej laste, laste
Sin elpravigi — kaj tuj prenos al infinit'.

Kiu ajn homo ravita de via motiv'
Diru, ke «en Itali' oni tiajn ne aŭdis», —
Eĉ la plej bela kanzon', kiu tro longe laŭtis,
Estos, simile al vi, konsumita de l' viv'.

La suspir' ekstervolas, sed vanas ja ĝi:
Vivis gurdist', ne plu vivas gurdisto — do, amen...
Ĉio ekmutos, forsvenos, distiĝos, sed tamen, tamen
Restos eterne l' doloro simile al Di'.

trad. 11.01.2011

Спасибо!

Date: 2011-03-10 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Звучит хорошо.

Date: 2011-03-10 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] zaglyanula.livejournal.com
Мне тоже нравится, как звучит.:)

Date: 2011-03-10 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] vetterok.livejournal.com
и мне

Date: 2011-03-10 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
Красиво

Date: 2011-03-10 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] lingvik.livejournal.com
Ой, буду придираться! Опять, как уже было в случае с «Кибиткой», у вас начинаются недоразумения, когда дело доходит до были и сказки. У МЩ даль оказалась «не сказкой, а тем, чем была». У вас же — «не мечтой, а всего лишь мистификацией». Да ведь никого эта даль в оригинальном тексте не мистифицировала — это мы САМИ приписывали ей сказочные свойства, которых у неё отродясь не было, вот что автор имеет в виду. В переводе это искажено.
Второе грубое искажение: там, где МЩ говорит «чудишь, бубенцы пришивая к одежде», у вас отчего-то возникает чуть ли не церковный мотив: «благочестиво и целомудренно латаешь одежды». При этом потерялся один из характернейших щербаковских приёмов — двойное упоминание одной и той же детали (бубенцы во второй строке и в четырнадцатой).

Date: 2011-03-10 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] lingvik.livejournal.com
Начальные буквы (если только перед нами не акростих) поэтическим приёмом не являются. А вот передача ПОДЛИННых поэтических приёмов в задачу переводчика входит.
Заметьте, я критикую не просто отступления от оригинала (я прекрасно знаю, что слишком буквалистский перевод — плохой перевод). Я критикую ИСКАЖЕНИЯ — случаи, когда вы приписали автору то, чего он не говорил и сказать не мог.
Например, вы противопоставляете мечту и наваждение: мечта, мол, оказалась химерой. В вашем переводе, таким образом, речь идёт о нашем чувстве разочарования от крушения надежд. А у автора идёт всего лишь противопоставление субъективного и объективного; мысль следующая: реальность не зависит от наших представлений о ней. Это более простой, общий подход и более философский. Об этом же говорится с первых строк произведения: «Мало ли чем представлялся...»
Остаюсь при своём мнении по всем пунктам.
Прошу не принимать мои слова как личный выпад. Это именно мнение, которое ни в коей мере не влияет на моё уважение ни к вашей личности, ни к вашим знаниям, ни к вашей работе.

Date: 2011-03-10 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Ох, я как профан и любитель могу сказать, что ваш перевод, исполнение и вообще вся эта монументальная идея перевода Щербакова на эсперанто настльео прекрасны, что ей-богу, стоит прислушаться к точным и профессиональным замечаниям юзера linqvik. Не думаю, что с вашим словарным запасом и чутьем будет трудно их учесть. А нам, слушателям и читателям, будет от этого еще более великия пользы! :)

Date: 2011-03-12 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] grieg.livejournal.com
Потрясающе!
Третий день слушаю!
А можно в виде mp3?

Date: 2011-03-14 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] rorrimani.livejournal.com
Спасибо! :))

Date: 2011-03-16 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] boris kolker (from livejournal.com)
Ne estas facile adekvate traduki tiel komplikan poeziajhon. Sed vi sukcesis, kiom tio eblas. Brave!

Profile

m_sch: (Default)
Информация о МЩ

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 12:59 am
Powered by Dreamwidth Studios