Во славу Греции твоей
Oct. 30th, 2011 11:24 amПеревод на английский Юрия Нестеренко:
http://yun.complife.ru/verses/greece.txt
http://yun.complife.ru/verses/greece.txt
by Michael Shcherbakov
translated by Yury Nesterenko
For greater glory of your Greece and each adjoining sea -
We will take our ten-winged ship and we'll name her "Argo".
We'll leave the snows and sail to south as far as eye can see.
I'll be the helmsman of the ship and you will sing, Margot.
By those ten-millenial songs which are so wondrous still,
By ancient maps of mythic lands it will be opportune
To learn the language of your gods - I always had a will
To understand its crystal words, to know its golden tune.
The water, where, like a reed, a rocky land had grown,
Will not bestow us a bliss, but won't stop our breath,
It's warm without blood or tears, and salty on its own.
It's troubled not by our life, nor more by our death.
http://yun.complife.ru/
no subject
Date: 2011-10-30 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 09:32 am (UTC)Мне трудно судить.
no subject
Date: 2011-10-30 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 11:03 am (UTC)(В скобках - просьба к автору поста: может, скопировать сюда текст? Ссылка есть, так что не грех, наверное)
У МЩ практически нет прегрешений супротив норм русского языка (понятно, что "ковыряю в носе" и "с закрытым ротом" не в счет). Спрашивается, вот эти сбои на дифтонгах (кроме коммента выше, мне на это указывал и другой рецензент) - насколько они царапают native speakers? Известно, что у английского стиха - другие нормы. "То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания."
no subject
Date: 2011-10-30 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 12:04 pm (UTC)Спасибо, так удобнее обсуждать.
На сайте есть целая страничка (http://blackalpinist.com/scherbakov/English/trans.html) с английскими переводами, так что вполне можем некоммерчески распространить. Интересно только услышать мнения англоязычных коллег.
no subject
Date: 2011-10-30 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 12:55 pm (UTC)У перевода есть один очень большой неисправимый недостаток. Строки оригинала построены для ритма 8+4+2. Поэтому, слова перевода тоже должны обязательно оканчиваться на восьмом и двенадцатом слогах.
no subject
Date: 2011-10-30 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 01:15 pm (UTC)Зато глянь, что я неожиданно обнаружил (вроде бы никто раньше не обращал внимания, во всяком случае - не я):
я не лев, не депутат, я просто мальчик, дебютант,
летун, дешёвка.
И это не случайность:
Не суперкласс и гиперблеск,
а сверхконфуз и гран-гротеск.
no subject
Date: 2011-10-30 01:18 pm (UTC)Круто!!
no subject
Date: 2011-10-30 01:20 pm (UTC)Как я понимаю, цель - именно познакомить англоязычных слушателей с автором.
no subject
Date: 2011-10-30 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 06:15 pm (UTC)И раз уж на то пошло, позволю себе привести - не в качестве сравнения или чего еще, а просто для ознакомления - ссылку на собственный перевод этой же песни: http://blackalpinist.com/scherbakov/English/inhonor.html
no subject
Date: 2011-10-30 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 07:48 pm (UTC)