[identity profile] bobrich.livejournal.com posting in [community profile] m_sch
Перевод на английский Юрия Нестеренко: 
http://yun.complife.ru/verses/greece.txt

by Michael Shcherbakov
translated by Yury Nesterenko

For greater glory of your Greece and each adjoining sea -
We will take our ten-winged ship and we'll name her "Argo".
We'll leave the snows and sail to south as far as eye can see.
I'll be the helmsman of the ship and you will sing, Margot.

By those ten-millenial songs which are so wondrous still,
By ancient maps of mythic lands it will be opportune
To learn the language of your gods - I always had a will
To understand its crystal words, to know its golden tune.

The water, where, like a reed, a rocky land had grown,
Will not bestow us a bliss, but won't stop our breath,
It's warm without blood or tears, and salty on its own.
It's troubled not by our life, nor more by our death.

http://yun.complife.ru/

Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2011-10-30 07:38 am (UTC)

Date: 2011-10-30 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] dborok.livejournal.com
Странно, что автор перевода считает дифтонги за два слога. Как это петь? В остальном очень понравился перевод.

Date: 2011-10-30 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В некоторых местах это стоило бы подправить, а в некоторых можно и сохранить - где очень к мелодии подходит.

Date: 2011-10-30 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
По пунктуации нашего человека за версту видать. :) А так очень неплохо, да.

Date: 2011-10-30 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] ashot-l.livejournal.com
Спасибо)

Date: 2011-10-30 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А не получается "перевод с акцентом"?
Мне трудно судить.

Date: 2011-10-30 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Может, и получается... Тексты МКЩ уникальны уже для русской речи, а как их с умом перевести на аглицкую - ума не приложу. В каждом тексте надо сохранять стилистические детали, а в этом случае это удалось на ура.

Date: 2011-10-30 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А можно подробнее про детали? Наверное, и автору перевода будет интересно.
(В скобках - просьба к автору поста: может, скопировать сюда текст? Ссылка есть, так что не грех, наверное)
У МЩ практически нет прегрешений супротив норм русского языка (понятно, что "ковыряю в носе" и "с закрытым ротом" не в счет). Спрашивается, вот эти сбои на дифтонгах (кроме коммента выше, мне на это указывал и другой рецензент) - насколько они царапают native speakers? Известно, что у английского стиха - другие нормы. "То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания."

Date: 2011-10-30 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
"Скопировать сюда" - имелось в виду "в тело поста" :)
Спасибо, так удобнее обсуждать.
На сайте есть целая страничка (http://blackalpinist.com/scherbakov/English/trans.html) с английскими переводами, так что вполне можем некоммерчески распространить. Интересно только услышать мнения англоязычных коллег.

Date: 2011-10-30 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
"Sail to south" неправильно (правильно "sail south"). В пятой строчке "those", в девятой "where", в десятой "bestow" и "our", в одиннадцатой "without", в двенадцатой два раза "our" содержат дифтонги, которые (как уже отмечено выше) обычно образуют один слог, а здесь соответствуют двум. "Opportune" явно добавлено только для рифмы и не очень к месту. Вместо "bestow us" должно быть "bestow upon us" или "bestow on us". В общем, те еще стихи. Остается признать, что (как, опять же, уже отмечено выше) получился перевод с русским акцентом, причем сильным. "Лец ми спик фром май харт." По-моему, никакого смысла в таких переводах нет. Англоязычные читатели и слушатели не оценят, а у русскоязычных есть оригиналы.

Date: 2011-10-30 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Критика очень разумная, хотя и не конструктивная. Исправить все эти недостатки не так сложно - и получится неплохой перевод.

Date: 2011-10-30 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В подавляющем большинсте текстов МКЩ есть аллитерация (в паре слов) - это, практически, подпись, фирменный знак. А тут такое замечательное начало: "greater glory of your Greece"...

У перевода есть один очень большой неисправимый недостаток. Строки оригинала построены для ритма 8+4+2. Поэтому, слова перевода тоже должны обязательно оканчиваться на восьмом и двенадцатом слогах.

Date: 2011-10-30 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Да ладно Вам! Хорошие стихи от плохих отличает не отсутствие грамматических ошибок. Рильке, конечно, писал неплохие стихи на плохом русском, но ведь то был Рильке. "Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник." Чтобы соперничать с Михаилом Константиновичем на английском, английским нужно владеть в совершенстве, и к тому же быть поэтом. А иначе какой смысл? Уверен, что любой англичанин или американец, что-то понимающий в поэзии, услышав такую песню, скажет: "What nonsense!" И будет прав.

Date: 2011-10-30 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Мне казалось, что эта парная аллитерация характерна для более поздних вещей. Надо посмотреть повнимательней.
Зато глянь, что я неожиданно обнаружил (вроде бы никто раньше не обращал внимания, во всяком случае - не я):

я не лев, не депутат, я просто мальчик, дебютант,
летун, дешёвка.


И это не случайность:

Не суперкласс и гиперблеск,
а сверхконфуз и гран-гротеск.

Date: 2011-10-30 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В поздних вещах - практически все.

Круто!!

Date: 2011-10-30 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А можно вас попросить просмотреть на досуге переводы (http://blackalpinist.com/scherbakov/English/trans.html) на нашем сайте? Интересно ваше впечатление.
Как я понимаю, цель - именно познакомить англоязычных слушателей с автором.

Date: 2011-10-30 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Будет сделано. Вообще, по-моему, сайт замечательный. Английские переводы меня не особенно заинтересовали (когда я их там впервые заметил), и внимательно я их не читал, но раз Вы считаете, что я могу быть чем-то полезен, непременно ознакомлюсь сегодня же. Но я должен признаться, что хотя я и работаю переводчиком, и перевожу научные статьи на английский, мой английский все же далек от совершенства. Думаю, что с этой задачей лучше справятся другие поклонники Щербакова, из числа нейтив-спикеров. Не сомневаюсь, что и такие существуют, хотя я и не знаком ни с одним.

Date: 2011-10-30 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Я в своем английском не сильно уверен, всегда пытаюсь заручиться мнением "экспертов".

Date: 2011-10-30 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Я, конечно, не самый экспертный эксперт, но постараюсь как-то оценить. А вообще, конечно, пиарить песни Щербакова среди иностранной публики — дело благородное. Судя по разным википедиям, на Западе и Пушкина постепенно начинают ценить (как нечто большее, чем Russian romantic poet), может быть, и до Щербакова дойдет. И дадут ему Нобелевскую премию.

Date: 2011-10-30 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
Вот так всегда - выползет какой-нибудь русскоязычный невежда, считающий себя крутым, и начнет с позиции единственной затверженной строчки из учебника высокомерно критиковать перевод, одобренный носителями языка. О свободном использовании дифтонгов в англоязычной поэзии, равно как и о многообразии форм и выражений, вы не имеете понятия. "Ваш клич безумен, мне с вас смешно."

Date: 2011-10-30 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com
Не только дифтонги проблематичны в данном переводе. В названии "Argo", так же как и в имени "Margo", ударение в английском языке жестко падает на первый слог. Эти слова не стоило бы помещать в конце строки с мужской рифмой.

И раз уж на то пошло, позволю себе привести - не в качестве сравнения или чего еще, а просто для ознакомления - ссылку на собственный перевод этой же песни: http://blackalpinist.com/scherbakov/English/inhonor.html




Date: 2011-10-30 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Совершенно чудесный перевод!

Date: 2011-10-30 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Ну вот, я просмотрел всё, что там есть, и не нашел ничего совсем уж нелепого (возможно, не потому, что там ничего такого и нет, а просто в силу недостаточной квалификации, или по невнимательности). Лучше всего, по-моему, переводы Ларисы Шульц. В том числе мне понравился и ее перевод той песни, которая здесь обсуждается. Все или почти все остальные, как мне показалось, не лишены некоторого "русского акцента." Но, конечно, по-настоящему судить о достоинствах английских стихов могут только те знатоки поэзии (я не знаток поэзии, должен признаться), кто владеет английским, как родным, или для кого он действительно родной.

Date: 2011-10-30 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Мне тоже так показалось.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

m_sch: (Default)
Информация о МЩ

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios