Во славу Греции твоей
Oct. 30th, 2011 11:24 amПеревод на английский Юрия Нестеренко:
http://yun.complife.ru/verses/greece.txt
http://yun.complife.ru/verses/greece.txt
by Michael Shcherbakov
translated by Yury Nesterenko
For greater glory of your Greece and each adjoining sea -
We will take our ten-winged ship and we'll name her "Argo".
We'll leave the snows and sail to south as far as eye can see.
I'll be the helmsman of the ship and you will sing, Margot.
By those ten-millenial songs which are so wondrous still,
By ancient maps of mythic lands it will be opportune
To learn the language of your gods - I always had a will
To understand its crystal words, to know its golden tune.
The water, where, like a reed, a rocky land had grown,
Will not bestow us a bliss, but won't stop our breath,
It's warm without blood or tears, and salty on its own.
It's troubled not by our life, nor more by our death.
http://yun.complife.ru/
no subject
Date: 2011-10-30 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 08:20 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-05 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 01:20 pm (UTC)Как я понимаю, цель - именно познакомить англоязычных слушателей с автором.
no subject
Date: 2011-10-30 01:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Спасибо!
From:Пожалуйста! Да и не за что, в общем-то.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-30 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-31 07:54 am (UTC)Хорошо бы пруфлинк.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-31 11:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-03 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 06:15 pm (UTC)И раз уж на то пошло, позволю себе привести - не в качестве сравнения или чего еще, а просто для ознакомления - ссылку на собственный перевод этой же песни: http://blackalpinist.com/scherbakov/English/inhonor.html
no subject
Date: 2011-10-30 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 07:48 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-30 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-31 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-31 08:14 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-31 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-01 05:53 am (UTC)The shaking of its leafy head
has given the waves their melody,
and made my lips and music wed,
murmuring a wizard song for thee.
("The two trees")
Можете поучить его тоже. В бестрепетном гробу.
А ковырять где угодно вам никто не запрещает. Enjoy!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: