[identity profile] bobrich.livejournal.com posting in [community profile] m_sch
Перевод на английский Юрия Нестеренко: 
http://yun.complife.ru/verses/greece.txt

by Michael Shcherbakov
translated by Yury Nesterenko

For greater glory of your Greece and each adjoining sea -
We will take our ten-winged ship and we'll name her "Argo".
We'll leave the snows and sail to south as far as eye can see.
I'll be the helmsman of the ship and you will sing, Margot.

By those ten-millenial songs which are so wondrous still,
By ancient maps of mythic lands it will be opportune
To learn the language of your gods - I always had a will
To understand its crystal words, to know its golden tune.

The water, where, like a reed, a rocky land had grown,
Will not bestow us a bliss, but won't stop our breath,
It's warm without blood or tears, and salty on its own.
It's troubled not by our life, nor more by our death.

http://yun.complife.ru/

Date: 2011-10-30 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] dborok.livejournal.com
Странно, что автор перевода считает дифтонги за два слога. Как это петь? В остальном очень понравился перевод.

Date: 2011-10-30 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В некоторых местах это стоило бы подправить, а в некоторых можно и сохранить - где очень к мелодии подходит.

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-30 09:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] burrru.livejournal.com - Date: 2011-10-30 10:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-30 11:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-30 12:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] burrru.livejournal.com - Date: 2011-10-30 12:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-30 01:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] burrru.livejournal.com - Date: 2011-10-30 01:18 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-11-05 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
ну на французском же поют немое е

Date: 2011-10-30 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
По пунктуации нашего человека за версту видать. :) А так очень неплохо, да.

Date: 2011-10-30 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] ashot-l.livejournal.com
Спасибо)

Date: 2011-10-30 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
"Sail to south" неправильно (правильно "sail south"). В пятой строчке "those", в девятой "where", в десятой "bestow" и "our", в одиннадцатой "without", в двенадцатой два раза "our" содержат дифтонги, которые (как уже отмечено выше) обычно образуют один слог, а здесь соответствуют двум. "Opportune" явно добавлено только для рифмы и не очень к месту. Вместо "bestow us" должно быть "bestow upon us" или "bestow on us". В общем, те еще стихи. Остается признать, что (как, опять же, уже отмечено выше) получился перевод с русским акцентом, причем сильным. "Лец ми спик фром май харт." По-моему, никакого смысла в таких переводах нет. Англоязычные читатели и слушатели не оценят, а у русскоязычных есть оригиналы.

Date: 2011-10-30 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Критика очень разумная, хотя и не конструктивная. Исправить все эти недостатки не так сложно - и получится неплохой перевод.

Date: 2011-10-30 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Да ладно Вам! Хорошие стихи от плохих отличает не отсутствие грамматических ошибок. Рильке, конечно, писал неплохие стихи на плохом русском, но ведь то был Рильке. "Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник." Чтобы соперничать с Михаилом Константиновичем на английском, английским нужно владеть в совершенстве, и к тому же быть поэтом. А иначе какой смысл? Уверен, что любой англичанин или американец, что-то понимающий в поэзии, услышав такую песню, скажет: "What nonsense!" И будет прав.

Date: 2011-10-30 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А можно вас попросить просмотреть на досуге переводы (http://blackalpinist.com/scherbakov/English/trans.html) на нашем сайте? Интересно ваше впечатление.
Как я понимаю, цель - именно познакомить англоязычных слушателей с автором.

Date: 2011-10-30 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Будет сделано. Вообще, по-моему, сайт замечательный. Английские переводы меня не особенно заинтересовали (когда я их там впервые заметил), и внимательно я их не читал, но раз Вы считаете, что я могу быть чем-то полезен, непременно ознакомлюсь сегодня же. Но я должен признаться, что хотя я и работаю переводчиком, и перевожу научные статьи на английский, мой английский все же далек от совершенства. Думаю, что с этой задачей лучше справятся другие поклонники Щербакова, из числа нейтив-спикеров. Не сомневаюсь, что и такие существуют, хотя я и не знаком ни с одним.

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-30 03:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-30 03:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-30 07:47 pm (UTC) - Expand

Спасибо!

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-31 09:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-31 02:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 03:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shuffle81.livejournal.com - Date: 2011-10-30 10:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-30 11:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shuffle81.livejournal.com - Date: 2011-10-31 10:31 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-10-30 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
Вот так всегда - выползет какой-нибудь русскоязычный невежда, считающий себя крутым, и начнет с позиции единственной затверженной строчки из учебника высокомерно критиковать перевод, одобренный носителями языка. О свободном использовании дифтонгов в англоязычной поэзии, равно как и о многообразии форм и выражений, вы не имеете понятия. "Ваш клич безумен, мне с вас смешно."

Date: 2011-10-31 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] dborok.livejournal.com
О свободном использовании дифтонгов в англоязычной поэзии

Хорошо бы пруфлинк.

(no subject)

From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com - Date: 2011-10-31 08:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lev-m.livejournal.com - Date: 2011-10-31 09:22 am (UTC) - Expand

Date: 2011-10-31 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] lingvik.livejournal.com
Отвечать на критику хамством — значит расписываться в собственной неправоте.

(no subject)

From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com - Date: 2011-10-31 07:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 07:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-11-03 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pavloslav.livejournal.com
Юрий, как же так? Вы же задекларировали, что блог держите для борьбы с нарушением авторских прав в LJ и вывешивания новостей. Быть раскритикованным в пух и прах - как по мне, самое что ни на есть неотъемлемое право автора :)

Date: 2011-10-30 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com
Не только дифтонги проблематичны в данном переводе. В названии "Argo", так же как и в имени "Margo", ударение в английском языке жестко падает на первый слог. Эти слова не стоило бы помещать в конце строки с мужской рифмой.

И раз уж на то пошло, позволю себе привести - не в качестве сравнения или чего еще, а просто для ознакомления - ссылку на собственный перевод этой же песни: http://blackalpinist.com/scherbakov/English/inhonor.html




Date: 2011-10-30 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Совершенно чудесный перевод!

Date: 2011-10-30 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
Мне тоже так показалось.

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 08:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 11:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 11:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 11:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 12:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 12:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 01:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 01:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com - Date: 2011-10-31 02:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 02:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com - Date: 2011-10-31 03:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 04:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 05:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com - Date: 2011-10-31 07:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com - Date: 2011-10-31 12:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com - Date: 2011-10-31 12:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-10-31 01:27 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-10-30 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2011-10-30 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] tinmonument.livejournal.com
So, you must be Larisa Schultz? In my very humble opinion, your translations are the best ones at blackalpinist.com. Thank you.

Date: 2011-10-30 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com
Well, I have to admit it's me :) Thank you!

Date: 2011-10-31 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
Да неужели? В греческом имени Ἀργώ, как и во французском Margot, ударение падает на последний слог. Если бы это были английские слова, или если речь шла об англичанке с таким именем, тогда, возможно, было бы иначе. Но героиня песни совершенно однозначно не англичанка/американка.

Date: 2011-10-31 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com
То, что ни корабль, ни героиня не английского происхождения, не отменяет английского произношения названий и имен, тем более что оба эти слова давно вошли в английский язык и зафиксировались в словарях. Так же как русский Париж, он же французский Paris, с ударением на последнем слоге, превратится в английский Paris с ударением на первом - хотели вы этого или нет :)

(no subject)

From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com - Date: 2011-10-31 09:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-10-31 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com
А, ну как всегда. И эти люди, рифмующие free-melodY, будут запрещать нам ковырять в носу. Вот уж где действительно ударение на первый слог, так это в melody (причем, даже будь оно на третий, рифма была бы не лучшей, хотя и допустимой в англоязычной поэзии). И это не говоря про прочие "чудесные" рифмы wings-sing, old-gods, clear-tears.

Date: 2011-11-01 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com
Среди "этих людей", рифмующих безударный третий слог с односложным ударным словом, находится, например, W.B. Yeats:

The shaking of its leafy head
has given the waves their melody,
and made my lips and music wed,
murmuring a wizard song for thee.

("The two trees")

Можете поучить его тоже. В бестрепетном гробу.

А ковырять где угодно вам никто не запрещает. Enjoy!

(no subject)

From: [identity profile] yury-nesterenko.livejournal.com - Date: 2011-11-01 06:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-11-01 08:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] domestic-beast.livejournal.com - Date: 2011-11-02 08:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lingvik.livejournal.com - Date: 2011-11-02 08:58 am (UTC) - Expand

Profile

m_sch: (Default)
Информация о МЩ

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 07:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios