Название диска - "Deja"- прямо отсылает к раннему творчеству поэта (испанское deja можно с небольшой натяжкой перевести как "ах, оставьте..."). Впрочем, возможен и более грубый перевод: "отвали!" - и параллели с Высоцким становятся еще более явными. (слабая попытка подражания)
ну, уж если вдаваться в детали, то это, скорее, империтив второго лица от "оставить" или просто настоящее время третьего лица :) "Ах, оставьте", скорее, будет Dejelo. ("Ay, que deje su abburrimiento" ) В общем, сторгуемся на Деже :)
Это был как бы сарказм. Попытка подражать высокомудрым рассуждениям автора. Видимо, неудачная. Впрочем, там есть предуведомление, специально указывающее, что статья трудная и не для средних умов. Наверное, я надорвался, пытаясь её осилить.
no subject
Date: 2016-11-15 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-16 06:17 am (UTC)(слабая попытка подражания)
no subject
Date: 2016-11-16 03:51 pm (UTC)ну, уж если вдаваться в детали, то это, скорее, империтив второго лица от "оставить" или просто настоящее время третьего лица :) "Ах, оставьте", скорее, будет Dejelo. ("Ay, que deje su abburrimiento" ) В общем, сторгуемся на Деже :)
no subject
Date: 2016-11-16 06:21 pm (UTC)Впрочем, там есть предуведомление, специально указывающее, что статья трудная и не для средних умов. Наверное, я надорвался, пытаясь её осилить.