Разрываясь между "взять в оборот хотел неродное слово приступом - не взялось" и "если не я, то кто же, то кто же". Критика, исправления и улучшения всячески приветствуются.
Lived up. The goods do totter. The tongue's in situ, the words are nil.
Fish in an orb of water makes me embarrassed, and keeps the still.
Does not emit resplendence, and watches sternly with no delight.
Fish, susurrate a sentence. At least, for instance, "alive, alive".
Gerunds as tips I gathered, despite privation, picked up a few.
Long list rolled up to rather large box of cases. Ta-ta, adieu.
Rhythm of my pacing smolders, not even nearly, but far astray.
Fish, do unfurl the shoulders. The rue's unthought of, spook it away.
Autumn. The rain. The slumber. A sleepless pressure, an endless sink.
Photo of someone somber will come around and make a wink:
Do you remember tea room, the one in Soho? I do and so!
Fish, I am sad and tearful, I'm even sadder than blink ago.
Old song recounts how the tracks of children the waves will doff.
Visit? I'll pass for now. Will come to leaving, will say - slept off.
Either I'll wait for longer, won't leave the carpet. The Moon's inapt.
Autumn. The rue. The languor. What's in the visit, when waves have flapped?
"Clean beast in two" I wonder I've read somewhere, my ken beyond.
Fish in an orb of water to my misfortune will not respond.
Flexible catching essence, a tiny trinket, bluegill-alewife.
Fish, susurrate a sentence. Unfurl the shoulders. Alive, alive.
Дожил. Изник в товаре. Язык на месте, а слов ничуть.
Рыба в стеклянном шаре меня смущает. Не что-нибудь.
Смотрит она сурово. Молчит неслышно. Блестит едва.
Рыба, шепни два слова. Хотя бы, что ли, "жива, жива".
Мелких, себе в убыток, набрал причастий. Вручил на чай.
Свился предлинный свиток в предолгий ящик. Прости-прощай.
Тщетно топчусь кругами, не возле даже, а вне всего.
Рыба, взмахни руками. Минор немыслим, спугни его.
Осень. Дожди. Дремота. Бездонный омут. Бессонный гнёт.
Бледный на фото кто-то вот-вот очнётся и подмигнёт:
помнишь кофейню в Сохо? Конечно, помню. Да толку что!
Рыба, мне очень плохо. Мне даже хуже, чем только что.
"След мой волною смоет", - пропел ребёнок. И след пропал.
В гости? Сейчас не стоит. Явлюсь к разъезду. Скажу - проспал.
Или останусь дома, с ковра не двинусь. Не та луна.
Осень. Минор. Истома. Какие гости, когда волна?
"Всякой по паре твари", - прочёл я как-то. Незнамо где.
Рыба в стеклянном шаре - плохой помощник моей беде.
Гибкий предмет улова, деталь декора, форель-плотва.
Рыба, шепни два слова. Взмахни руками. Жива, жива.
Lived up. The goods do totter. The tongue's in situ, the words are nil.
Fish in an orb of water makes me embarrassed, and keeps the still.
Does not emit resplendence, and watches sternly with no delight.
Fish, susurrate a sentence. At least, for instance, "alive, alive".
Gerunds as tips I gathered, despite privation, picked up a few.
Long list rolled up to rather large box of cases. Ta-ta, adieu.
Rhythm of my pacing smolders, not even nearly, but far astray.
Fish, do unfurl the shoulders. The rue's unthought of, spook it away.
Autumn. The rain. The slumber. A sleepless pressure, an endless sink.
Photo of someone somber will come around and make a wink:
Do you remember tea room, the one in Soho? I do and so!
Fish, I am sad and tearful, I'm even sadder than blink ago.
Old song recounts how the tracks of children the waves will doff.
Visit? I'll pass for now. Will come to leaving, will say - slept off.
Either I'll wait for longer, won't leave the carpet. The Moon's inapt.
Autumn. The rue. The languor. What's in the visit, when waves have flapped?
"Clean beast in two" I wonder I've read somewhere, my ken beyond.
Fish in an orb of water to my misfortune will not respond.
Flexible catching essence, a tiny trinket, bluegill-alewife.
Fish, susurrate a sentence. Unfurl the shoulders. Alive, alive.
Дожил. Изник в товаре. Язык на месте, а слов ничуть.
Рыба в стеклянном шаре меня смущает. Не что-нибудь.
Смотрит она сурово. Молчит неслышно. Блестит едва.
Рыба, шепни два слова. Хотя бы, что ли, "жива, жива".
Мелких, себе в убыток, набрал причастий. Вручил на чай.
Свился предлинный свиток в предолгий ящик. Прости-прощай.
Тщетно топчусь кругами, не возле даже, а вне всего.
Рыба, взмахни руками. Минор немыслим, спугни его.
Осень. Дожди. Дремота. Бездонный омут. Бессонный гнёт.
Бледный на фото кто-то вот-вот очнётся и подмигнёт:
помнишь кофейню в Сохо? Конечно, помню. Да толку что!
Рыба, мне очень плохо. Мне даже хуже, чем только что.
"След мой волною смоет", - пропел ребёнок. И след пропал.
В гости? Сейчас не стоит. Явлюсь к разъезду. Скажу - проспал.
Или останусь дома, с ковра не двинусь. Не та луна.
Осень. Минор. Истома. Какие гости, когда волна?
"Всякой по паре твари", - прочёл я как-то. Незнамо где.
Рыба в стеклянном шаре - плохой помощник моей беде.
Гибкий предмет улова, деталь декора, форель-плотва.
Рыба, шепни два слова. Взмахни руками. Жива, жива.
no subject
Date: 2019-02-26 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 10:55 am (UTC)Мне всегда казалось, что в первой фразе имеется в виду tongue (то есть, и второе значение тоже, но именно как второе).
no subject
Date: 2019-02-26 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 11:17 am (UTC)Я убеждён, что язык - language. И причастия это подтверждают. Песня отчасти про writer's block.
no subject
Date: 2019-02-26 11:33 am (UTC)Конечно, переводчик вправе решать, как это переводить.
no subject
Date: 2019-02-26 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 07:32 pm (UTC)- Часто ли сменяются у вас состояния "Что до словес - язык не враг" -
это цитата из одного моего текста - и "Язык на месте, а слов ничуть".
- Понятно, да, что в первом случае имеется ввиду хорошее отношение с
языком, в смысле, таким, так сказать, средством общения, а не средством
движения, а в другом случае - плохое, потому что как раз артикуляционные
органы работают нормально, а вот слова - нет, просто тут понятно, что
здесь игра значениями слова "язык".
no subject
Date: 2019-02-26 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 02:28 pm (UTC)а двузначность "языка" и не переведешь, наверное,
считая, что в оригинальной строке заложены оба значения
no subject
Date: 2019-02-26 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-03 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-03 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 03:57 pm (UTC)Очень достойно. Английская поэзия сложная штука, зачастую рифма не слышится, а видится, размер и ритм сильно зависят от произношения. Поэтому, в качестве ложки дегтя, перевод очень "русский", темп четкий и понятный уху немедленно.Если это можно назвать недостатком. Но выбрать столь сложный текст и перевести его так четко и талантливо - браво!
no subject
Date: 2019-02-26 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-26 11:15 pm (UTC)и в том, что - браво, тоже.
такую работу проделать - уважаю...
видимо (и чуется, что) - на волне вдохновения. :)
если еще как-нибудь нахлынет, буду рада увидеть результаты. :)
no subject
Date: 2019-02-26 07:43 pm (UTC)В переводе неточность, связанная с Сохо. Мне тоже всегда нравилось думать, что это в Лондоне.
Но МЩ в 2008 г. утверждал, что в Нью-Йорке. )
- Кофейня в Сохо в Лондоне или в Нью-Йорке?
- Безусловно в Нью-Йорке. Это я как литературовед вам заявляю. К тому времени, когда была написана песня, я в Лондоне ещё не был.
no subject
Date: 2019-02-26 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-27 08:01 am (UTC)Но не просто так, а ради внутренней рифмы. )
no subject
Date: 2019-02-27 04:19 am (UTC)А испано-говорящие здесь есть? У меня есть три перевода, некому критиковать. Через носителей прогнала, но нужны люди знающие тему.Автор, извините за воровство пространства.
no subject
Date: 2019-02-28 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-28 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-28 08:39 pm (UTC)