Рыба

Feb. 26th, 2019 12:04 pm
[identity profile] burrru.livejournal.com posting in [community profile] m_sch
Разрываясь между "взять в оборот хотел неродное слово приступом - не взялось" и "если не я, то кто же, то кто же". Критика, исправления и улучшения всячески приветствуются.

Lived up. The goods do totter. The tongue's in situ, the words are nil.
Fish in an orb of water makes me embarrassed, and keeps the still.
Does not emit resplendence, and watches sternly with no delight.
Fish, susurrate a sentence. At least, for instance, "alive, alive".

Gerunds as tips I gathered, despite privation, picked up a few.
Long list rolled up to rather large box of cases. Ta-ta, adieu.
Rhythm of my pacing smolders, not even nearly, but far astray.
Fish, do unfurl the shoulders. The rue's unthought of, spook it away.

Autumn. The rain. The slumber. A sleepless pressure, an endless sink.
Photo of someone somber will come around and make a wink:
Do you remember tea room, the one in Soho? I do and so!
Fish, I am sad and tearful, I'm even sadder than blink ago.

Old song recounts how the tracks of children the waves will doff.
Visit? I'll pass for now. Will come to leaving, will say - slept off.
Either I'll wait for longer, won't leave the carpet. The Moon's inapt.
Autumn. The rue. The languor. What's in the visit, when waves have flapped?

"Clean beast in two" I wonder I've read somewhere, my ken beyond.
Fish in an orb of water to my misfortune will not respond.
Flexible catching essence, a tiny trinket, bluegill-alewife.
Fish, susurrate a sentence. Unfurl the shoulders. Alive, alive.


Дожил. Изник в товаре. Язык на месте, а слов ничуть.
Рыба в стеклянном шаре меня смущает. Не что-нибудь.
Смотрит она сурово. Молчит неслышно. Блестит едва.
Рыба, шепни два слова. Хотя бы, что ли, "жива, жива".

Мелких, себе в убыток, набрал причастий. Вручил на чай.
Свился предлинный свиток в предолгий ящик. Прости-прощай.
Тщетно топчусь кругами, не возле даже, а вне всего.
Рыба, взмахни руками. Минор немыслим, спугни его.

Осень. Дожди. Дремота. Бездонный омут. Бессонный гнёт.
Бледный на фото кто-то вот-вот очнётся и подмигнёт:
помнишь кофейню в Сохо? Конечно, помню. Да толку что!
Рыба, мне очень плохо. Мне даже хуже, чем только что.

"След мой волною смоет", - пропел ребёнок. И след пропал.
В гости? Сейчас не стоит. Явлюсь к разъезду. Скажу - проспал.
Или останусь дома, с ковра не двинусь. Не та луна.
Осень. Минор. Истома. Какие гости, когда волна?

"Всякой по паре твари", - прочёл я как-то. Незнамо где.
Рыба в стеклянном шаре - плохой помощник моей беде.
Гибкий предмет улова, деталь декора, форель-плотва.
Рыба, шепни два слова. Взмахни руками. Жива, жива.

Date: 2019-02-26 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] inna izmailova (from livejournal.com)
At least, for instance, "alive, alive". - хорошо легло ))

Date: 2019-02-26 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] witch-abi.livejournal.com
Язык оценить не могу за незнанием, но размер, по крайней мере, выдержан) да и рифма присутствует. Браво, браво!

Date: 2019-02-26 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] al123432.livejournal.com
Браво! По-моему, красиво получилось, и с почти дословной передачей смысла, что редко встречается у переводчиков. Боюсь представить, сколько это заняло времени). Носителям языка не показывали?
Edited Date: 2019-02-26 10:34 am (UTC)

Date: 2019-02-26 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Браво! Давненько переводов не было.

Мне всегда казалось, что в первой фразе имеется в виду tongue (то есть, и второе значение тоже, но именно как второе).

Date: 2019-02-26 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] inna izmailova (from livejournal.com)
согласна

Date: 2019-02-26 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Подробней мой вариант восприятия: в первой половине фразы преобладает tongue (language не на месте - ну, разве что это чужой язык), но "слов ничуть" подтягивает второе значение, и дальше - к причастиям - уже оно выходит на передний план.
Конечно, переводчик вправе решать, как это переводить.

Date: 2019-02-26 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com
Вот что говорил автор в одном из комментариев к Рыбе на концерте в 1999 г.:

- Часто ли сменяются у вас состояния "Что до словес - язык не враг" -
это цитата из одного моего текста - и "Язык на месте, а слов ничуть".
- Понятно, да, что в первом случае имеется ввиду хорошее отношение с
языком, в смысле, таким, так сказать, средством общения, а не средством
движения, а в другом случае - плохое, потому что как раз артикуляционные
органы работают нормально, а вот слова - нет, просто тут понятно, что
здесь игра значениями слова "язык".

Date: 2019-02-26 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] inna izmailova (from livejournal.com)
ну да, язык (физический, которым говорят) имеется, а слов - ничуть...

Date: 2019-02-26 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] karamultuk.livejournal.com
как же хорошо у Вас получилось
а двузначность "языка" и не переведешь, наверное,
считая, что в оригинальной строке заложены оба значения

Date: 2019-03-03 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] mruge.livejournal.com
Tongue, на самом деле, может быть и синонимом к language (хотя это значение, как я понимаю, считается переносным).

Date: 2019-02-26 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rickshaw-2000.livejournal.com

Очень достойно. Английская поэзия сложная штука, зачастую рифма не слышится, а видится, размер и ритм сильно зависят от произношения. Поэтому, в качестве ложки дегтя, перевод очень "русский",  темп четкий и понятный уху немедленно.Если это можно назвать недостатком. Но выбрать столь сложный текст и перевести его так четко и талантливо - браво!

Date: 2019-02-26 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
согласна с предыдущим комментатором.
и в том, что - браво, тоже.
такую работу проделать - уважаю...
видимо (и чуется, что) - на волне вдохновения. :)

если еще как-нибудь нахлынет, буду рада увидеть результаты. :)

Date: 2019-02-26 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com
Браво, аплодирую.

В переводе неточность, связанная с Сохо. Мне тоже всегда нравилось думать, что это в Лондоне.
Но МЩ в 2008 г. утверждал, что в Нью-Йорке. )

- Кофейня в Сохо в Лондоне или в Нью-Йорке?
- Безусловно в Нью-Йорке. Это я как литературовед вам заявляю. К тому времени, когда была написана песня, я в Лондоне ещё не был.

Date: 2019-02-27 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com
Ой, строчка с аллитерацией в этой строфе потерялась!
Но не просто так, а ради внутренней рифмы. )

Date: 2019-02-27 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] rickshaw-2000.livejournal.com

А испано-говорящие здесь есть? У меня есть три перевода, некому критиковать. Через носителей прогнала, но нужны люди знающие тему.Автор, извините за воровство пространства.

Date: 2019-02-28 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] bumsbums.livejournal.com
А вы не могли бы убирать под кат из негласных правил интернета? На телефоне мотать еще дольше, чем на компе.

Date: 2019-02-28 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mudravrik.livejournal.com
Здорово!
Page generated Jan. 13th, 2026 07:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios