http://sova-f.livejournal.com/ ([identity profile] sova-f.livejournal.com) wrote in [community profile] m_sch2021-10-10 02:19 pm
Entry tags:

Перевод на французский

В фб-сообществе "Французские (и не только...) песни - по-русски" опубликован перевод "Заклинания", автор - Ярослав Старцев. По-моему, очень хорошо!

Adjuration

J'suis pas un saint, pourtant te dis-je:
Le monde est sain, vas-y, voltige,
Le monde entier, mais si t'es sage,
Sauf le sentier des marécages.
Il est bien pire que la mort,
Il sait détruire le bon sort.

Tout un chacun s'y perd sans gloire,
Toi le faquin, tu peux m'en croire.
Un mauvais pas, des faux méandres,
C'est le trépas, sans s'y méprendre.
Toi, tu l'évite pour de bon,
Sinon nous vite périrons.

Prends le chemin des chaleurs vides,
Prends par la main, sois pas perfide,
Prends tous les cours, apprends la danse,
Existe pour ce que tu penses.
Prends pour de vrai, à la légère,
Reprends après, pour tout refaire,

Prends pour métier, mais suis l'adage :
Pas de sentier des marécages !
Fais un roman, ça vaut la peine,
Écris, parlant des madeleines,
Viens bricoler, deviens espiègle
Sans rigoler avec la règle .

Il est sacré, cet interdit,
A modérer les plus hardis.

Dédaigne pas la neige alpine,
Fais tout Cuba, fouille la Chine,
Mais, pionnier des paysages,
Fuis le sentier des marécages.
C'est très facile, sois-en sûr,
C'est inutile d'être dur.

Ta liberté n'est ni restreinte,
Ni aheurtée, aucune crainte,
Brûle ton feu à faire brèche,
Si tu le veux, rien ne l'empêche.
Ou détends-toi, mets-toi à l'aise,
Et mange et bois, ne te déplaise,
Tombe amoureux, trahis les rites,
Restant peureux d'une limite...

Mais, impatient, tu pass' la ligne
S'en souciant comme de guignes,
Par les glaïeuls et par l'herbette
Tu erres seul, comme une bête.
Comme une bête malchanceuse,
Comme une bête pernicieuse,
Comme une bête dangereuse.

© Yaroslav Startsev

[identity profile] tata-akivis.livejournal.com 2021-10-10 05:22 pm (UTC)(link)
Перевод оценить под силу, конечно, только тем, кто равно владеет и русским, и французским.
Но где эпиграф?!

Забавно, что последние публикации сообщества "Французские песни по-русски" в ФБ показывают, наоборот, русские песни по-французски. )
Я вычитала там ценную информацию о столетии Ж.Брассенса 22 октября 2021.

[identity profile] tata-akivis.livejournal.com 2021-10-10 06:11 pm (UTC)(link)
А скажи, как он выкрутился из Начни роман со слов "Мой дядя", очевидно отзывающегося любому русскоговорящему человеку, а франкофону — нет? Чем заменил?

А вернись в Сорренто? И другие отсылки?

[identity profile] tata-akivis.livejournal.com 2021-10-10 06:26 pm (UTC)(link)
Спасибо, дорогая, но по-французски я не умею. ))
Кубу и Китай узнала. )

А что в первом двустишии?

[identity profile] tata-akivis.livejournal.com 2021-10-11 02:46 pm (UTC)(link)
Вначале я хотела аккуратно написать, что, мол, неплохо вывернулся. ))

Но вместе с Прустом (см. ветку ниже) — это очень здорово, совершенно другой уровень.
Однако ж надо было знать эту отсылку. Я не знала.

[identity profile] tata-akivis.livejournal.com 2021-10-11 03:30 pm (UTC)(link)
Спроси, очень интересно.

[identity profile] clodja.livejournal.com 2021-10-11 09:17 am (UTC)(link)
очень даже изящно получилось,
особенно с печеньем Мадлен — вполне литературная отсылка)

[identity profile] clodja.livejournal.com 2021-10-11 09:37 am (UTC)(link)
он самый

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2021-10-13 07:29 am (UTC)(link)
Прорыв. Как-то странно, что до сих пор не было переводов на французский.