«Тема покоя» в переводе на эсперанто
Jul. 19th, 2025 09:26 pmЗа вчера-позавчера перевёл и напел очередную песню Мастера (я уже и переводил, и исполнял Щербакова, см. мои переводы). К качеству записи прошу не особо придираться, считайте её лишь демо-версией; важнее сам перевод (я лично им доволен). Аккомпанемент наиграл на синтезаторе (мог бы и на гитаре, я хорошо знаю эту песню, но так было бы сложнее с записью, так как микрофончик у меня не очень). Ну, уж послушайте, что получилось; текст перевода представлен под катом. Спасибо за внимание!
| «Тема покоя» (автор — М. Щербаков) | «Tem’ de l’ trankvilo» (la aŭtoro — M. Ŝĉerbakov; trad. P. Moĵajevo) |
| Как ни горды мы, как ни ранимы, Неисчислимы жизни дары. Вот отступает тема равнины, И возникает тема горы. И, обнажая швы и пробелы, Как субмарина из глубины, Вдруг выплывает тема победы, И вытесняет тему вины. Образ пророка, образ героя Флагами машут издалека... Но, как и прежде, тема покоя Благословенна и глубока. И, оказавшись у поворота, Там над стремниной встань и замри. Сколько ни длится тема полета, Все возвратится к теме Земли. (1987) | Malgraŭ la spleno kaj la sci-pleno Neelĉerpeblas la vivo-font’: Jen distanciĝas tem’ de l’ ebeno, Kaj proksimiĝas temo de l’ mont’. Kaj kun alud’ pri fuŝoj kaj velko El la abism’ de l’ plej nigra krek’ Brue emerĝas temo de l’ venko Forgesigante temon de l’ pek’. Brava profeto, lerta sibilo Svingu la flagojn sen ajna ĝem’! Sed kiel ĉiam tem’ de l’ trankvilo Estas plej bona, la pleja tem’! Kaj kiam estos vi sur mont-pado, Haltu por ŝvebi super aer’. Kiom ajn daŭru tem’ de l’ flugado – Ĉiujn pacigos temo de l’ Ter’! (trad. la 18-an de julio 2025) |