[identity profile] mevamevo.livejournal.com posting in [community profile] m_sch

За вчера-позавчера перевёл и напел очередную песню Мастера (я уже и переводил, и исполнял Щербакова, см. мои переводы). К качеству записи прошу не особо придираться, считайте её лишь демо-версией; важнее сам перевод (я лично им доволен). Аккомпанемент наиграл на синтезаторе (мог бы и на гитаре, я хорошо знаю эту песню, но так было бы сложнее с записью, так как микрофончик у меня не очень). Ну, уж послушайте, что получилось; текст перевода представлен под катом. Спасибо за внимание!





«Тема покоя»
(автор — М. Щербаков)
 
«Tem’ de l’ trankvilo»
(la aŭtoro — M. Ŝĉerbakov; trad. P. Moĵajevo)
 
Как ни горды мы, как ни ранимы,
Неисчислимы жизни дары.
Вот отступает тема равнины,
И возникает тема горы.

И, обнажая швы и пробелы,
Как субмарина из глубины,
Вдруг выплывает тема победы,
И вытесняет тему вины.

Образ пророка, образ героя
Флагами машут издалека...
Но, как и прежде, тема покоя
Благословенна и глубока.

И, оказавшись у поворота,
Там над стремниной встань и замри.
Сколько ни длится тема полета,
Все возвратится к теме Земли.


(1987)
Malgraŭ la spleno kaj la sci-pleno
Neelĉerpeblas la vivo-font’:
Jen distanciĝas tem’ de l’ ebeno,
Kaj proksimiĝas temo de l’ mont’.

Kaj kun alud’ pri fuŝoj kaj velko
El la abism’ de l’ plej nigra krek’
Brue emerĝas temo de l’ venko
Forgesigante temon de l’ pek’.

Brava profeto, lerta sibilo
Svingu la flagojn sen ajna ĝem’!
Sed kiel ĉiam tem’ de l’ trankvilo
Estas plej bona, la pleja tem’!

Kaj kiam estos vi sur mont-pado,
Haltu por ŝvebi super aer’.
Kiom ajn daŭru tem’ de l’ flugado –
Ĉiujn pacigos temo de l’ Ter’!


(trad. la 18-an de julio 2025)

Date: 2025-07-19 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Уверен, эсперанты и эсперантки будут в восторге.

Date: 2025-07-19 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Тогда для кого вы старались?

Date: 2025-07-20 05:46 am (UTC)
romikchef: (maria)
From: [personal profile] romikchef
Вы это серьёзно?

Date: 2025-07-19 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] Владимир Медведев (from livejournal.com)
Как человеку, изучающему эсперанто, мне очень хотелось бы увидеть перевод песни "Очнулся утром". Посмотреть на все эти имена прилагательные и прочие определения.

Date: 2025-07-28 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] a-markevich.livejournal.com

В перводе столько восклицательных знаков, как-будто это Цветаева.

Date: 2025-07-29 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] a-markevich.livejournal.com

Много-мало, это как в анекдоте про два волоса.


В оригинале их нет.

Date: 2025-07-30 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] a-markevich.livejournal.com

Остаётся предположить, что эсперанто, это такой экспрессивный язык, в котором восклицания возникают даже там, где в русском интонация несколько отстранённая.


Но, признаюсь, я ничего не понимаю в эсперанто.

Profile

m_sch: (Default)
Информация о МЩ

January 2026

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios