Концерт в Кливленде - II
Sep. 21st, 2008 12:49 pmПродолжаем разговор :)
Записка 1:
Добрый вечер! Сегодня на концерте прозвучали два произведения, написанные белым стихом (речь шла о песнях «Балтийские волны» и «Циркачка»). Совершенно изумительные вещи, на мой взгляд, очень сильные стихи. Есть ли у Вас особое отношение к этой форме изложения?
Записка 2:
В Вашей последней книжке (в отличие от предыдущих книжек) приведены только стихи, но нет аккордов и нот. Значит ли это, что Вы стали ценить свои стихи больше, чем свои мелодии?
Примерный ответ:
Тут пришло две записки, одна специального характера, другая – бытовая. Начнем с неприятной, - с бытовой. (Зачитывает). Ну, давайте я сразу начну придираться к словам. Или уточнять терминологию. В этой последней книжке не стихи, а тексты. Я, конечно, хотел, чтобы тексты шли вместе с нотами и аккордами, но издательство заупрямилось. Я подумал, ну они так хотят – пусть. Правда, потом у нас возникли разногласия, и я запретил издавать эту книгу. Но издательство все равно выпустило ее в свет против моей воли. Так что никакого отношения к содержанию этой книги я не имею. Вторая записка (зачитывает, пропуская эпитеты). Вообще особого отношения нет. Я начинаю сочинять не с текстов, не с мелодий, - а с ритма. И бывает, что иногда эта форма лучше подходит к определенному придуманному ритму, чем другие.
После концерта я подошел к МК [что, как вы знаете, небезопасно :) ] и состоялся примерно такой диалог:
- Мне бы хотелось уточнить еще насчет Ваших текстов. Я обратил внимание, что Вы крайне редко публикуете тексты в толстых журналах. Почему?
- А зачем?
- Не знаю, как-то всегда было особое отношение к печатному слову…
- У меня такого особого отношения нет. Да еще смотря к какому слову. А вообще – не вижу в этом необходимости. Лучший вариант – это аудиодиск. Там есть и текст, и все остальное, не вижу причины что-то из этого отсекать.
На самом деле, это все равно для меня немного удивительно. Ведь очевидно, что Щербаков – сильный и интересный поэт. Но сам он, по-видимому, сильно этому противится, и раздражается, когда упоминают слово «стихи» (это не стихи, а тексты!). Сам же он хочет самовыражаться в музыкальном плане. У него действительно замечательные мелодии, я не спорю, но по сравнению с его поэтическим даром… не тот масштаб, мне кажется. А это музыкальное самовыражение меня уже как-то напрягает. На очередном купленном диске появились новые версии аранжировок, сейчас к флейте и клавишным вовсю добавляются ударные,- знаете, эти ынц-ынц-ынц. Как-то совсем уже не в ту степь, на мой вкус.
no subject
Date: 2008-09-22 03:23 am (UTC)Вот он приводил пример, песня "Джим". Если ее увидеть на бумаге - это практически хорей:
Двадцать лет, свирель, котомка,
лучший посох <в мире> лучший кнут...
Почти что "мой веселый звонкий мяч, ты куда помчался вскачь".
А теперь послушайте песню - что там за размер, 9/8? я даже понять не могу. И стихотворный размер меняется. И, согласно ощущению автора, это уже совершенно другая вещь. Музыка навязывает, в какой-то мере, прочтение.
no subject
Date: 2008-09-22 12:54 pm (UTC)а стихи, записанные прозой, дают большую свободу в прочтении.
no subject
Date: 2008-09-22 07:09 pm (UTC)Еще о ритме
Date: 2008-11-13 01:18 am (UTC)http://www.lenta.ru/conf/chulpan/
- Недавно видела по ТВ какое-то ваше интервью, не помню по какому каналу, где вы говорили, что Шекспира в России не понимают, не понимают во всей полноте его гения и глубине, может даже и не так понимают. Причина в плохих переводах? Или менталитет у русских и у англичан разный? Или аглийский более лаконичный язык?.. Это значит что все наши экронизации и постановки Шекспира - "не то"? Как вы думаете?
- Причина только в переводе. У его произведений есть много составляющих, но мы не имеем возможности услышать их в том переводе, который есть у нас. Там есть игра слов, ритмы, у каждого героя разное звучание. С ритмами вообще беда, при переводе ритм совершенно теряется, зачастую до такой степени, что смысловое слово становится безударным, в таком случае совершенно смещается акцент. Если разбирать произведение по языковой структуре и делать диаграмму, отстукивать ритм, как мы делали в школе, то можно понять, где в репликах героя пиковые места. Ты к этому подходишь сама, как актриса, и подводишь к этому зрителя, только "ритмово". Мы же знаем, как на нас действует музыка, как у нас бьется сердце. И в какой-то момент, когда ритм начинает существовать в том или ином режиме, идет подключение к нашей эмоции.
У меня есть гениальный пример — монолог Гамлета "Быть или не быть", запись 1961-го года. Когда я ее слушала (я практически не понимала, что он говорит, так как там староанглийский язык), я каждый раз плакала, потому что сама ритмовая музыкальность выводила организм на совершенно иной уровень восприятия. В русском переводе это все совершенно утеряно, этого нет.