Концерт в Кливленде - II
Sep. 21st, 2008 12:49 pmПродолжаем разговор :)
Записка 1:
Добрый вечер! Сегодня на концерте прозвучали два произведения, написанные белым стихом (речь шла о песнях «Балтийские волны» и «Циркачка»). Совершенно изумительные вещи, на мой взгляд, очень сильные стихи. Есть ли у Вас особое отношение к этой форме изложения?
Записка 2:
В Вашей последней книжке (в отличие от предыдущих книжек) приведены только стихи, но нет аккордов и нот. Значит ли это, что Вы стали ценить свои стихи больше, чем свои мелодии?
Примерный ответ:
Тут пришло две записки, одна специального характера, другая – бытовая. Начнем с неприятной, - с бытовой. (Зачитывает). Ну, давайте я сразу начну придираться к словам. Или уточнять терминологию. В этой последней книжке не стихи, а тексты. Я, конечно, хотел, чтобы тексты шли вместе с нотами и аккордами, но издательство заупрямилось. Я подумал, ну они так хотят – пусть. Правда, потом у нас возникли разногласия, и я запретил издавать эту книгу. Но издательство все равно выпустило ее в свет против моей воли. Так что никакого отношения к содержанию этой книги я не имею. Вторая записка (зачитывает, пропуская эпитеты). Вообще особого отношения нет. Я начинаю сочинять не с текстов, не с мелодий, - а с ритма. И бывает, что иногда эта форма лучше подходит к определенному придуманному ритму, чем другие.
После концерта я подошел к МК [что, как вы знаете, небезопасно :) ] и состоялся примерно такой диалог:
- Мне бы хотелось уточнить еще насчет Ваших текстов. Я обратил внимание, что Вы крайне редко публикуете тексты в толстых журналах. Почему?
- А зачем?
- Не знаю, как-то всегда было особое отношение к печатному слову…
- У меня такого особого отношения нет. Да еще смотря к какому слову. А вообще – не вижу в этом необходимости. Лучший вариант – это аудиодиск. Там есть и текст, и все остальное, не вижу причины что-то из этого отсекать.
На самом деле, это все равно для меня немного удивительно. Ведь очевидно, что Щербаков – сильный и интересный поэт. Но сам он, по-видимому, сильно этому противится, и раздражается, когда упоминают слово «стихи» (это не стихи, а тексты!). Сам же он хочет самовыражаться в музыкальном плане. У него действительно замечательные мелодии, я не спорю, но по сравнению с его поэтическим даром… не тот масштаб, мне кажется. А это музыкальное самовыражение меня уже как-то напрягает. На очередном купленном диске появились новые версии аранжировок, сейчас к флейте и клавишным вовсю добавляются ударные,- знаете, эти ынц-ынц-ынц. Как-то совсем уже не в ту степь, на мой вкус.
no subject
Date: 2008-09-21 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 05:06 pm (UTC)К сожалению, я творчество М.Щ. знаю плоховато и не поклонница его совсем. Мне кажется, он, скорее,- мастер, умело и точно жонглирующий словом, чем поэт в классическом смысле. И, возможно, он сам это чувствует. Простите, если огорчила Вас такая реакция.
no subject
Date: 2008-09-21 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 07:47 pm (UTC)http://www.blackalpinist.com/scherbakov/Disks/predpolo.html
Первая песня там - замечательная "Колыбельная" (спит Гавана...). Сама песня начинается на второй минуте! - перед ней звучит музыкальная заставка длиной больше 60 секунд.
no subject
Date: 2008-09-21 09:16 pm (UTC)редкий случай.
no subject
Date: 2008-09-21 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-22 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-22 01:15 am (UTC)Как раз в Москве я не был на его концертах, но в Израиле был несколько раз. Один раз - на домашнем. Там Щербаков был не сильно весел, развеселился только на песне "Это не я"
Снова не я, а тот, другой, пред микрофоном гнёт дугой
корпус и разевает рот, думая, что поёт.
Можно ручаться по всему, тут со щитом не быть ему:
скоро из уст исторгнет он стон и метнётся вон.
Очень уж хотелось ему метнуться вон :)
А в пятницу было просто бесподобно.
no subject
Date: 2008-09-21 05:35 pm (UTC)Про "толстые журналы" тоже понятно: их аудитория никогда не признает Щербакова за хорошего поэта, да и не поймёт половины "фишек" из-за отсутствия звуковой составляющей.
Просто придирка
Date: 2008-09-21 07:29 pm (UTC)Другой вопрос, что для передачи ритма, рожденного из синтеза текста и музыки, одного печатного текста недостаточно.
Re: Просто придирка
Date: 2008-09-21 07:45 pm (UTC)Re: Просто придирка
Date: 2008-09-21 08:56 pm (UTC)Pитмика текста, его звукопись рождается и из построения фразы, и из подбора слов разной звонкости-четкости, и из расстановки смысловых акцентов, и из способа записи строчек, и из неопределимой словами внутренней музыки текста. Есть авторы с более четко и с менее четко выраженной ритмикой, но это одна из характеристик текста. Конечно можно прочитать по-разному, но вообще-то и cпеть песню можно тоже очень по-разному, в разном ритме и с разными обработками.
Я не литературовед и отзыв мой кустарен, но просто чтобы было яснее попробую пояснить на примере Бродского и Цветаевой.
Стихи Бродского в основном плавные, как неспешный разговор. Oчень часто фраза заканчивается не в конце строки, a в середине, что связывает строчки такой как бы ниточкой, не дает стиху дробиться, а заставляет фразы перетекать одна в другую. B результате рождается некая очень особенная именно для Бродского протяженность, ни с чем не спутаешь. В примере ниже у меня, к сожалению, не получаются тэги, но последние две строчки должны записываться с большим отступом и начинаться где-то под серединой предыдущих строк.
Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадал, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
У Цветаевой стих очень эмоциональный, рваный, обилие тире создает такие особенные паузы-ударения. Совсем другой ритм.
Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток.
С именем твоим — сон глубок.
Конечно это все очень приблизительно и у каждого стихотворения свой характер и наверняка есть исключения и в у Бродского и у Цветаевой, но тем не менее разница в их ритмике для меня - совершенно очевидна.
Как-то так я вижу. :)
Re: Просто придирка
Date: 2008-09-21 09:16 pm (UTC)Re: Просто придирка
Date: 2008-09-21 09:31 pm (UTC)Я тоже не читаю Щербакова в стихах и вообще не люблю читать песни в напечатанном виде. Ощущаю "куцесть" какую-то. Пользуюсь только во вспомогательных целях - если не разобрала каких-то слов на звук или для цитирования. Тексты песен тем и отличаются от просто стихов, что в них предполагается, что ритм строится из двух составляющих, одна из которых на печати исчезает, поэтому и труднее гораздо ловить ритм.
no subject
Date: 2008-09-21 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 08:49 pm (UTC)На схожую тему вспомнил милую историю, которую Никитины рассказывают на концертах. Они спрашивали у Рязанова: "Эльдар Александрович, вот Вы пишете стихи, это очень здорово, но вот зачем Вы их публикуете?" А надо сказать, Евтушенко в то время снимал кино ("Похороны Сталина"). Рязанов отвечал так: "Надо же кому-нибудь печататься, пока Евтушенко снимает кино, а то боюсь, что литературный процесс остановится" :)
no subject
Date: 2008-09-21 08:16 pm (UTC)Он пишет не стихи, а именно тексты к песням и разница тут принципиальная. Конечно они могут быть записаны в виде стихов, но это в некотором роде обрезание, удаление одной из составляющих и этот факт имеет значение. Музыкальная составляющая его песен может нравится или не нравится, но ее нельзя игнорировать.
no subject
Date: 2008-09-21 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 08:59 pm (UTC)Их песни все-таки не стихи, как ни крути.
Я, кстати, не люблю читать стихи к песням, у меня всегда ощущение, что чего-то не хватает, а уж если я эту песню слышала с музыкой, то и вообще беда, просто начинаю петь про себя. То есть вот мне - мешает. Щербакову - видимо тоже. :)
no subject
Date: 2008-09-21 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 09:22 pm (UTC)Щербакова я где-то понимаю. Видимо он чувствует "неполноценность" слов без музыки, потому что он-то их вместе задумывал. Получается, что одну часть его задумки вырывают из контекста другой части и видимо ему это мешает. Легитимно и вполне понятно по-человечески. Кто-то другой может к этому иначе относиться, он - так.
Я же не утверждаю, что напечатанные тексты песен - это плохо. Вовсе нет. Просто это другой жанр, не то же самое, что стихи. Это примерно, как сравнивать пьесу и повесть. Пьесу тоже можно читать и интересно прочесть и может быть даже важно прочесть, но тем не менее - это не то же самое, что повесть, не совсем самостоятельное произведение, другой жанр.
no subject
Date: 2008-09-21 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-22 03:23 am (UTC)Вот он приводил пример, песня "Джим". Если ее увидеть на бумаге - это практически хорей:
Двадцать лет, свирель, котомка,
лучший посох <в мире> лучший кнут...
Почти что "мой веселый звонкий мяч, ты куда помчался вскачь".
А теперь послушайте песню - что там за размер, 9/8? я даже понять не могу. И стихотворный размер меняется. И, согласно ощущению автора, это уже совершенно другая вещь. Музыка навязывает, в какой-то мере, прочтение.
no subject
Date: 2008-09-22 12:54 pm (UTC)а стихи, записанные прозой, дают большую свободу в прочтении.
no subject
Date: 2008-09-22 07:09 pm (UTC)Еще о ритме
Date: 2008-11-13 01:18 am (UTC)http://www.lenta.ru/conf/chulpan/
- Недавно видела по ТВ какое-то ваше интервью, не помню по какому каналу, где вы говорили, что Шекспира в России не понимают, не понимают во всей полноте его гения и глубине, может даже и не так понимают. Причина в плохих переводах? Или менталитет у русских и у англичан разный? Или аглийский более лаконичный язык?.. Это значит что все наши экронизации и постановки Шекспира - "не то"? Как вы думаете?
- Причина только в переводе. У его произведений есть много составляющих, но мы не имеем возможности услышать их в том переводе, который есть у нас. Там есть игра слов, ритмы, у каждого героя разное звучание. С ритмами вообще беда, при переводе ритм совершенно теряется, зачастую до такой степени, что смысловое слово становится безударным, в таком случае совершенно смещается акцент. Если разбирать произведение по языковой структуре и делать диаграмму, отстукивать ритм, как мы делали в школе, то можно понять, где в репликах героя пиковые места. Ты к этому подходишь сама, как актриса, и подводишь к этому зрителя, только "ритмово". Мы же знаем, как на нас действует музыка, как у нас бьется сердце. И в какой-то момент, когда ритм начинает существовать в том или ином режиме, идет подключение к нашей эмоции.
У меня есть гениальный пример — монолог Гамлета "Быть или не быть", запись 1961-го года. Когда я ее слушала (я практически не понимала, что он говорит, так как там староанглийский язык), я каждый раз плакала, потому что сама ритмовая музыкальность выводила организм на совершенно иной уровень восприятия. В русском переводе это все совершенно утеряно, этого нет.
no subject
Date: 2008-09-22 12:50 pm (UTC)В конце поста подарил миру ненужный абзац, о том что его "напрягает" в творчестве МЩ.
зы Как будто в середину 90-х попал - сколько тогда таких "бесплатных советов" было... и не сосчитать. :))
no subject
Date: 2008-09-23 01:11 pm (UTC)все мы грешны!))
no subject
Date: 2008-09-23 01:14 pm (UTC)Я положим "советами" МЩ - и в 94-м не доставал
no subject
Date: 2008-09-23 01:16 pm (UTC)но насколько могу заметить, заинтересованная публика имеет к этому неистребимую склонность.