вообще интересно, почему выбрал именно эту песню, а именно, из чего вообще выбирал. То есть как, насколько и чем МКЩ представлен, если смотреть из другой культуры.
насколько можно было видеть, чаще берут Высоцкого, по вполне понятным причинам - кроме того, что известность выше, важно то, что проще язык, ну и экспрессия исполнения также понижает барьер восприятия.
иностранцев, наверное, чаще привлекает Окуджава, поскольку более мелодичен и ориентирован в целом на общеевропейскую культуру. поэтика Высоцкого зиждется на русских национальных мифологемах, иностранцам это не очень внятно. МЩ, конечно, по поэтике и просодии ближе к Окуджаве.
здесь же могла привлечь музыкальная составляющая. да ещё, возможно, "народный рефрен" - этакая отсылка к фолку, что всегда интересно.
Ничего не могу сказать об Окуджаве, но мои наблюдения - 2:0 в пользу Высоцкого. Джош Ланца, ну его все уже, наверное знают, а вот еще есть Томас Бивитт - тоже с Высоцким. Кстати сказать, шотладнский язык для переложения Высоцкого очень хорош - о, это раскатистое Р...
статистику никто не вёл, поэтому сложно сказать наверняка, кто предпочтительнее :) но, думаю, кое-что зависит и от родного языка интерпретатора, и его личных пристрастий.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
это чрезвычайно приятно.
no subject
насколько можно было видеть, чаще берут Высоцкого, по вполне понятным причинам - кроме того, что известность выше, важно то, что проще язык, ну и экспрессия исполнения также понижает барьер восприятия.
no subject
поэтика Высоцкого зиждется на русских национальных мифологемах, иностранцам это не очень внятно.
МЩ, конечно, по поэтике и просодии ближе к Окуджаве.
здесь же могла привлечь музыкальная составляющая. да ещё, возможно, "народный рефрен" - этакая отсылка к фолку, что всегда интересно.
no subject
Джош Ланца, ну его все уже, наверное знают, а вот еще есть Томас Бивитт - тоже с Высоцким. Кстати сказать, шотладнский язык для переложения Высоцкого очень хорош - о, это раскатистое Р...
no subject
no subject
no subject
no subject